За жизнь мою...

За жизнь мою, рассказанную вам,
Никто не даст полтинника в трамвае.
Уже привыкши к горестным словам,
Читают люди или же зевают.

Что им стихи? У них своя нужда.
Слова босые - лишь цыган ужимка.
И рельсы бесконечная межа
Колеблет жизнь, но сломана пружинка.

Вернусь домой и заварю чифир,
Сквозняк- шаман заворожит уныньем.
Синицы за окном измерят мир, 
Их щебет равнозначен взмаху крыльев.

Ну, а у нас, лишь русская верста.
И вдох наш, не свободен от свободы.
И если мы считаем, то от ста,
Будь это километры, граммы, годы.


Рецензии
Дарю перевод вместо долларов. а зачем деньги за стихи? это ж как Благодать. а она - сама уже дар.

For my life,which I told in my verse,
Nobody will give fifty dollars for s tram.
Already accustomed to sad words,
people will read it or yawn.

Do they need poetry? They have their own need.
Bare words - only gippo's grimace.
infinite boundaries of rails -
it shakes my life, but with a broken spring.

I will get home and brew chifir,
A draught - shaman enchants by grief.
the outside world is measured by a titmouse,
Their twitter is equivalent to sweep.

Well, we have only the Russian verst.
And our breath, is never free from freedom.
And if we ever count - then by a hundred only,
Whether it is grams, or years, or kilometers

Елизавета Судьина   13.12.2014 22:26     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Елизавета! Я, (честно говоря), небольшой знаток английского, но, потихоньку разобраться могу. Мне всегда казалось, что, если В.Шекспира переводят на русский, то, это значит только одно: любой язык является объективной логической системой, подчиняющейся объективным закономерностям, что и доказывается возможностью перевода. (А был ли язык, с которого нельзя перевести?)(поэты, возможно, бывают). Ещё раз, с благодарностью за ваш труд, спасибо, и всего доброго!

Евгений Клюзов   13.12.2014 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.