У стен Переяславля
Но склеить нас - по вашей части,
Нас уберечь, не утерять,
За сердце незаметно взять.
Когда б не женское участье,
Недолговечно было б счастье.
Где пониманье и любовь,
Дверь не закроют на засов.
Ты обо мне, моя отрада,
Со стен Переяславля
Зигзицей плакала в ночи.
Ты моему дыханью рада.
Я без защиты не оставлю
Дым, уходящий из печи.
______________________
*) В Новгород-Северской земле зигзицей называли чибиса, пигалицу, иногда утверждают, что в "Слове о полку Игореве" так обозначена кукушка
Ира Свенхаген
Вольный перевод
An der Wand von Perejaslawl
In Stuecke reisst uns wohl die Zeit,
Sie klebt uns neu - in ihre Teile!
Bewahre dich in dieser Eile.
Das Herz ist nicht Zweckdienlichkeit.
Was waeren wir denn ohne Frauen,
Kurzlebig traurig, ohne Dauer waer das Glueck.
Die Liebe gibt sich tausendfach zur;ck
Und alle T;ren oeffnet das Vertrauen.
Du meine Freude, neben mir,
Die Wand von Perejaslawl.
Der Kiebitz schrie die ganze Nacht. *)
Ich lasse dich nicht schutzlos hier
Und meine Freude deinen Frohsinn uebertraf.
Der Rauch zieht aus dem Ofenschacht.
*) In Nowgorod Nord gibt es fuer das Wort Kiebitz ein historisches Regionalwort. Zuweilen wird er auch mit dem Kuckuck aus dem "Igor-Lied" gleichgesetzt.
Свидетельство о публикации №110062001193
An der Wand von Perejaslawl
In Stücke reißt uns wohl die Zeit,
Sie klebt uns neu - in ihre Teile!
Bewahre dich in dieser Eile.
Das Herz ist nicht Zweckdienlichkeit.
Was wären wir denn ohne Frauen,
Kurzlebig traurig, ohne Dauer wär das Glück.
Die Liebe gibt sich tausendfach zurück
Und alle Türen öffnet das Vertrauen.
Du meine Freude, neben mir,
Die Wand von Perejaslawl.
Der Kiebitz schrie die ganze Nacht. *)
Ich lasse dich nicht schutzlos hier
Und meine Freude deinen Frohsinn übertraf.
Der Rauch zieht aus dem Ofenschacht.
*) In Nowgorod Nord gibt es für das Wort Kiebitz ein historisches Regionalwort. Zuweilen wird er auch mit dem Kuckuck aus dem "Igor-Lied" gleichgesetzt.
Ира Свенхаген 30.06.2010 21:58 Заявить о нарушении
Ich werde heute es deutsch lesen (wir drei treten heute auf)
Ганебных 01.07.2010 03:38 Заявить о нарушении
Жалоба Ярославина:
У меня только один маленкая книга:
1. один вариант - стариы русский текст: ...На Дунаи Ярославнынь глась ся слышить, зегзицею незнаема рано кычеть: "Полечю, - рече, - зегзицею по Дунаеви...
2. Вариант русская проза от Д.С. Лихачёв: На Дунае Ярославнин голос слышится, кукушкою безвестною рано кукует: "Полечи, - говорит, - кукушкою по Дунаю...
3. Рильке перевел: ...Da hört man die Stimme der Jaroslawna. Einem einsamen Kuckuck gleich klagt sie seit Morgengraun. "Fliegen will ich", sagt sie, "wie ein Kuckuck den Dunai entlang!...
Я думаю, что "кукушка" это вкрадываться ошибка, у тебя прав: правилно были бы: чибиса, пигалицу. Но, последний знание никогда!
С теплом и улыбкой
Ира Свенхаген 01.07.2010 09:51 Заявить о нарушении
Vielen Dank noch mal
Nick
Ганебных 01.07.2010 10:39 Заявить о нарушении
Сейчас две легенды
1. кукушка (он!) лежит его яйц в чужой гнёзда, значит его не интересует его дети
2. старый стихи:
Kuckuck, Kuckuck sag mir doch,
wieviel Jahre leb ich noch?
Кукуша, Кукушка говорить,
сколько годы я буду ещё жить.
и тогда надо считать сколько раз кукушка кричт (это глупый суеверие!), но к сожалению на мир
Ира Свенхаген 01.07.2010 11:24 Заявить о нарушении
Ганебных 01.07.2010 11:48 Заявить о нарушении
Я долго время продумала Вас сонет, как я показываю Вас идея содержание, последние 6 строки (мой перевод)ещё не так удалось, или делают вопросы, но читател думает тоже. Писатель это не учитель.
сосна = die Kiefer, она
камень под водой? "Der Stein unter Wasser", oder "im Wasser", значит "он под оно", без намёк или второй смысл в отношение муж - жена
Ира Свенхаген 01.07.2010 12:18 Заявить о нарушении
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чибис
Что значит такие детские стихи?
Ира Свенхаген 01.07.2010 12:45 Заявить о нарушении