У стен Переяславля

Хотя нас время рвет на части,
Но склеить нас - по вашей части,
Нас уберечь, не утерять,
За сердце незаметно взять.

Когда б не женское участье,
Недолговечно было б счастье.
Где пониманье и любовь,
Дверь не закроют на засов.

Ты обо мне, моя отрада,
Со стен Переяславля
Зигзицей плакала в ночи.

Ты моему дыханью рада.
Я без защиты не оставлю
Дым, уходящий из печи.


______________________
*)  В Новгород-Северской земле зигзицей называли чибиса, пигалицу,  иногда утверждают, что в "Слове о полку Игореве" так обозначена кукушка 

Ира Свенхаген
Вольный перевод

An der Wand von Perejaslawl

In Stuecke reisst uns wohl die Zeit,
Sie klebt uns neu - in ihre Teile!
Bewahre dich in dieser Eile.
Das Herz ist nicht Zweckdienlichkeit.

Was waeren wir denn ohne Frauen,
Kurzlebig traurig, ohne Dauer waer das Glueck.
Die Liebe gibt sich tausendfach zur;ck
Und alle T;ren oeffnet das Vertrauen.

Du meine Freude, neben mir,
Die Wand von Perejaslawl.
Der Kiebitz schrie die ganze Nacht. *)

Ich lasse dich nicht schutzlos hier
Und meine Freude deinen Frohsinn uebertraf.
Der Rauch zieht aus dem Ofenschacht.

*) In Nowgorod Nord gibt es fuer das Wort Kiebitz ein historisches Regionalwort. Zuweilen wird er auch mit dem Kuckuck aus dem "Igor-Lied" gleichgesetzt.


Рецензии
Вольный перевод

An der Wand von Perejaslawl

In Stücke reißt uns wohl die Zeit,
Sie klebt uns neu - in ihre Teile!
Bewahre dich in dieser Eile.
Das Herz ist nicht Zweckdienlichkeit.

Was wären wir denn ohne Frauen,
Kurzlebig traurig, ohne Dauer wär das Glück.
Die Liebe gibt sich tausendfach zurück
Und alle Türen öffnet das Vertrauen.

Du meine Freude, neben mir,
Die Wand von Perejaslawl.
Der Kiebitz schrie die ganze Nacht. *)

Ich lasse dich nicht schutzlos hier
Und meine Freude deinen Frohsinn übertraf.
Der Rauch zieht aus dem Ofenschacht.

*) In Nowgorod Nord gibt es für das Wort Kiebitz ein historisches Regionalwort. Zuweilen wird er auch mit dem Kuckuck aus dem "Igor-Lied" gleichgesetzt.

Ира Свенхаген   30.06.2010 21:58     Заявить о нарушении
Ira, ich bin enzueckt, es ist mein Lieblingsgedicht der letzten Zeit- Wie genau steht hier jedes Wort! Vielen Dank von ganzen meinen Herzen!
Ich werde heute es deutsch lesen (wir drei treten heute auf)

Ганебных   01.07.2010 03:38   Заявить о нарушении
Dear Nikolay, "Песнь о Игоре", "Песнь о Нибелунгах", "Песнь о Роланде" - это всё очень сложно. Исторические источки и многие варианты и интерпретации.

Жалоба Ярославина:
У меня только один маленкая книга:
1. один вариант - стариы русский текст: ...На Дунаи Ярославнынь глась ся слышить, зегзицею незнаема рано кычеть: "Полечю, - рече, - зегзицею по Дунаеви...
2. Вариант русская проза от Д.С. Лихачёв: На Дунае Ярославнин голос слышится, кукушкою безвестною рано кукует: "Полечи, - говорит, - кукушкою по Дунаю...
3. Рильке перевел: ...Da hört man die Stimme der Jaroslawna. Einem einsamen Kuckuck gleich klagt sie seit Morgengraun. "Fliegen will ich", sagt sie, "wie ein Kuckuck den Dunai entlang!...

Я думаю, что "кукушка" это вкрадываться ошибка, у тебя прав: правилно были бы: чибиса, пигалицу. Но, последний знание никогда!

С теплом и улыбкой

Ира Свенхаген   01.07.2010 09:51   Заявить о нарушении
Fast immer blebt ein Kuckuck das Symbol der Einsamkeit, man nennt so ein Weib, das seine Kinder im Stich laesst - Wer weiss, ob ebenso in Vergangenheit staende! Fuer mich ist das eine Unbestandigkeit in der Liebe, deshalb richte ich mehr zu Kiebitz
Vielen Dank noch mal
Nick

Ганебных   01.07.2010 10:39   Заявить о нарушении
Вимание! По-немецкий "птица" = der Vogel, значит ОН, и тоже = der Kuckuck = ОН,
Сейчас две легенды
1. кукушка (он!) лежит его яйц в чужой гнёзда, значит его не интересует его дети
2. старый стихи:
Kuckuck, Kuckuck sag mir doch,
wieviel Jahre leb ich noch?
Кукуша, Кукушка говорить,
сколько годы я буду ещё жить.
и тогда надо считать сколько раз кукушка кричт (это глупый суеверие!), но к сожалению на мир

Ира Свенхаген   01.07.2010 11:24   Заявить о нарушении
Es habe ich gar nicht kapiert, Der Kiefer - bei Lermontov сосна, ebenso stimmt nicht ueberein- Ein Stein unter Wasser, im Wasserstrom

Ганебных   01.07.2010 11:48   Заявить о нарушении
Да, это большой переводпроблем. Особенно поэзия символизм.
Я долго время продумала Вас сонет, как я показываю Вас идея содержание, последние 6 строки (мой перевод)ещё не так удалось, или делают вопросы, но читател думает тоже. Писатель это не учитель.

сосна = die Kiefer, она
камень под водой? "Der Stein unter Wasser", oder "im Wasser", значит "он под оно", без намёк или второй смысл в отношение муж - жена

Ира Свенхаген   01.07.2010 12:18   Заявить о нарушении
Извените, я забыла
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чибис

Что значит такие детские стихи?

Ира Свенхаген   01.07.2010 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.