Ф. Пессоа. Дон Себастьян, король Португальский
За это взыщет рок.
И, не вместив мечты своей крылатой,
В пустыне я окончил жизни срок
И прах отряс, перешагнув порог.
Другие переймут безумья гений
Со всем, что в нём живёт.
Что - человек - вне ярости мгновений?
Добыча смерти, скот,
Плодящийся, чтоб отложить уход.
P.S. Перевод мною переделан, старый вариант я убрала.
Свидетельство о публикации №110061905387
Но тут бы ещё поработать надо.
Вот эти строчки:
Такой мечты не сломит, не остудит
Спокойный быт.
Моей тоски
мертвец, оставлен здесь и замер,
Отпущен ждать в пески
И зреет плод, живое в мёртвом замке
В согласии с судьбой и вопреки.
Это не Пессоа, это полностью Ваше сочинение, причём добавленное ради того, чтобы стихотворение сохранило рифму. Я считаю, надо это мужественно выкинуть и ещё помучиться, чтобы остался по большей части только Пессоа.
Вот эта строчка:
CadAver adiado que procria
Она же просто гениальная. Краткая, зато сколько в ней содержания. Без безумной мечты человек — это просто труп, который временно оставлен живым ради того, чтобы успеть продолжить род. Размножающийся будущий труп? Надо думать и мучиться.
Екатерина Хованович 20.06.2010 19:13 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 21.06.2010 00:07 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 21.06.2010 12:21 Заявить о нарушении
Я с португальского пока переводила только прозу, так уж сложилось. Но, может, и стихи поперевожу ещё.
Екатерина Хованович 22.06.2010 02:06 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 22.06.2010 10:59 Заявить о нарушении
Стало красиво и ближе к тексту, но темновато.
Вот тут, мне кажется, не запятая нужна, а тире:
Безумен дважды — бредящий величьем,
Кто даже с пораженьем не остынет.
Иначе непонятно.
Своей же силой взорван, обезличен,
Я сбросил естество своё в пустыне,
Чем был тогда, не чем являюсь ныне
Обезличен - лишнее. Разве он обезличен? Последняя строчка плохо логически связана с предыдущей. Там должно было быть что-то вроде: тогдашнее естество, не нынешнее. В этом случае была бы понятна логическая связь. Не очень удачно, по-моему, то, что он в переводе сам своё естество сбросил. В оригинале он не принимал в этом активного участия.
Прими, отважный, дар мой, вечно сущий,
Со всем, что он несёт в себе, со всем
Тут непонятно, кто должен принять дар, отважный или вечно сущий (Бог?). И в чём заключается дар. В оригинале дар - в безумии. Тут - непонятно. Может, естество его, брошенное в пустыне, надо принять?
Без этого безумья ты – живущий,-
Зверь, труп оставленный,и глух, и нем,
Чтобы рождать, не ведая, зачем.
Почему и глух, и нем? Кем оставленный? Где оставленный? В оригинале "трупность отложена, отсрочена". Может, не держаться за слово "труп", а попробовать что-нибудь типа "отсроченная смерть"?
А приходите к нам вот сюда: http://forum.vekperevoda.com/
Мы вроде как семинаримся. :)
Екатерина Хованович 23.06.2010 00:32 Заявить о нарушении
Ещё не причитав Вашу рецензию, я уже немного изменила стих, а после прочтения обдумала Ваш анализ. Как водится, с одним согласна, с другим – не совсем. То, с чем была согласна, постаралась исправить, что Вы можете видеть в последнем варианте перевода.
Но хочу и поспорить:
«Обезличен» - когда человек умирает, он теряет свой прежний облик, теряет все присущие ему при жизни черты. Труп – уже не король Португалии. Обезличить – «лишить индивидуальных черт, особенностей, присущих каждой отдельной личности, сделать похожим на других, лишить самостоятельности, возможности проявления себя как личности». Прах человеческий одинаков, будь то король, будь то простой нищий. Дух – это нечто другое, не то, что было прежде, поэтому я всё же думаю, что можно применить в контексте это определение.
«Сбросить естество», в предыдущем предложении говорится о Себастьяне в страдательном залоге – «своей же силой взорван, обезличен», не думаю, что обязательным является подчёркивать вторично, в следующей фразе, что ему «помогли» сбросить естество. Это образное выражение, думаю, имеет вполне понятный смысл.
На счёт дара, который надо принять, я согласна, что фразу можно было толковать по-разному. Поэтому изменила:
«Примите дар безумья, вечно сущий»
Кстати, думаю, «вечно сущий» - не является определением, строго привязанным лишь к Богу. И тогда оно писалось бы, согласитесь, с больших букв. Здесь оно употреблено, чтобы подчеркнуть, что дар безумья существовал и будет существовать всегда.
Наибольшая сложность – две последние строки, вернее, даже одна – предпоследняя. Может быть, мне удастся найти что-то более подходящее, пока оставила так: «Оставлен временно, как труп, и глух, и нем».
Живущий оставлен временно, кстати, - в оригинале также не разъясняется, кем именно оставлен, это, думаю и не нужно пояснять, - как труп, и глух и нем, - человек, не одержимый идеей, то, что в Библии названо –«тёплый», «которого извергну из уст Моих», он, слушая и смотря, не слышит и не видит, он ничего не говорит, что заслуживало бы называться речью.
Пока более удачного варианта я не вижу.
Кстати, оригинал по смыслу тоже в концовке достаточно неопределёнен и допускает толкования, и нам этого очень нравится, не правда ли? :))
Ирина Фещенко-Скворцова 23.06.2010 11:35 Заявить о нарушении
"Я завоевал, пядь за пядью, внутреннее пространство, которое было моим от рождения.
Отстаивал шаг за шагом у трясины, в которую был затянут.
Я породил мою действительность, но освободился от оков собственной личности".
Вот это - освободился от оков собственно личности - не является ли аргументом автора за моё определение "своей же силой взорван, обезличен"?
Ирина Фещенко-Скворцова 23.06.2010 12:10 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 23.06.2010 14:57 Заявить о нарушении
Екатерина. спасибо ещё раз, я уже зарегистрировалась на семинаре, жду письма от админа. Думаю, я с удовольствием буду общаться с участниками семинара. Очень нуждаюсь в помощи и критике.
Ирина Фещенко-Скворцова 23.06.2010 16:45 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 02.07.2010 08:48 Заявить о нарушении
Екатерина Хованович 02.07.2010 22:09 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 02.07.2010 23:18 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 03.07.2010 15:15 Заявить о нарушении
Екатерина Хованович 06.07.2010 11:58 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 06.07.2010 14:04 Заявить о нарушении