Двойной сонет
Sonette taumeln durch den Raum,
Wollen sich lieblich fuegen,
Zur Wahrheit und zum luegen,
Zum Alltag und zum Traum.
Sie drehen sich in Sang und Klang,
In 14 kurzen Zeilen,
Mit Tempo eilen, dann verweilen,
Der Reim ist schoener Zwang.
Das kleine Tanzlied fuegte sich
In grosse Tradition
Und wurde oft Manie.
Es klingt mitunter jaemmerlich,
Im schraegen, laecherlichen Ton:
"Fuer Laura, Lisa und Marie..."
Jedoch es starb nie aus.
Das soll so sein!
Wie viel Moderne passt hinein
In dieses alte Haus?
Ja, das Sonett versucht uns zu verleiten,
Es kommt so leicht, beschwingt daher,
Scheinbar nicht schwer
Und doch voll Schwierigkeiten.
Es probten sich an dieser Form, der strengen,
Die grossen Dichter und die Dilettanten
In Scherz, in Schmerz, in Ewigkeit.
Wie alle Verse sich zum Tanze draengen,
In Buntheit, Dummheit, Schoenheit, Streit,
Taumeln Sonette durch die Zeit.
Поэтический перевод
Сергей Дубцов
1
Сонета звук летит в пространство,
Порой, обманывая нас
Своим, прельщая постоянством
И строем завершенных фраз.
Порой, он в траурном убранстве,
Порой, сверкает, как алмаз,
Под песенку кружится в танце
Среди фантазий и прикрас.
Но замечали вы наверно
В иных устах звучит он скверно -
Такой бывает в нем каприз
Когда каноны нарушая
Сонет небрежно обращают
К Марие, Лауре и Лиз.
2
Да! Вечно жить сонету должно!
(и в наши дни он жив пока),
Чтоб становилась непреложно
К строке звенящая строка.
На первый взгляд сонет не сложно
Писать, когда тверда рука,
Но мысль оформить невозможно
Порой, "валяя дурака".
Когда-то славные поэты
Писали формою сонета,
Шедевры, оставляя нам.
В сонете всё - и спор, и танцы,
Любовь, толпы непостоянство
И бесконечность мира там.
Свидетельство о публикации №
Черновой перевод
Сонеты закружить в пространстве,
Хотите покорить сладкий,
Для правдой и ложью,
Для будни и мечта.
Они превращаются в звук и песни,
В 14 коротких строки,
При скорости пик, а затем пребывать.
Рифма хорошая принуждения.
Песенку танцевает согласился
В лучших традициях
И часто мании.
Сонет также звучит довольно часто скверно,
В косой, смешной звук:
"К Лауре, Лизе и Марие..."
Но, сонет никогда не гаснет.
Это должно быть так!
Сколько современные темы можно вписывается
В этом старом доме?
Да, сонет хочет соблазнуть,
Так легко, приподнятое,
Видимо, не трудно,
И все-таки полный трудностей.
Репетировали в этой форме,
Великих поэтов и дилетанты
В шутку, от боли и в вечности.
Как и все стихи танцы толпа
В цветность, глупость, красота или спор,
Сонеты закружить времени.
Свидетельство о публикации №110061904526
Ира Свенхаген
Doppelsonett
Поэтический перевод
Сонета звук летит в пространство,
Порой, обманывая нас
Своим, прельщая постоянством
И строем завершенных фраз.
Порой, он в траурном убранстве,
Порой, сверкает, как алмаз,
Под песенку кружится в танце
Среди фантазий и прикрас.
Но замечали вы наверно
В иных устах звучит он скверно-
Такой бывает в нем каприз
Когда каноны нарушая
Сонет небрежно обращают
К Марие, Лауре и Лиз.
2
Да! Вечно жить сонету должно!
(и в наши дни он жив пока),
Чтоб становилась непреложно
К строке звенящая строка.
На первый взгляд сонет не сложно
Писать, когда тверда рука,
Но мысль оформить невозможно
Порой, «валяя дурака».
Когда-то славные поэты
Писали формою сонета,
Шедевры, оставляя нам.
В сонете всё -и спор, и танцы,
Любовь, толпы непостоянство
И бесконечность мира там.
Сергей Дубцов 22.06.2010 22:01 Заявить о нарушении
С теплом
Ира Свенхаген 22.06.2010 23:27 Заявить о нарушении