Эмили Дикинсон Soul, Wilt thou toss again?..
Вот где азарт и опасность!
Сотни совсем проигравших,
Но десятки – кто выиграл всё.
Ангелов ставка играет,
Душу в свой список заносят?
Гномы кидают со злостью
Кости – забрать мою душу.
Emily Dickinson
139
Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed –
But tens have won an all –
Angel's breathless ballot
Lingers to record thee –
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!
1859
Юрий Сквирский:
В первой строчке "wilt" - это архаичная форма глагола "will" (2-е лицо ед.числа)
Душа, сыграешь еще?
Во второй строчке "hazard" - азартная игра в кости. Предлог "by" здесь означает "в": "Именно в такой игре"
В четвертой строчке "an all"- "все" (целые состояния/несметные богатства).
В пятой строчке "ballot" - "бросание жребия". "Breathless" - "неземной/загадочный/таинственный". Все вместе: Загадочное бросание жребия ангелами.
Шестая строчка: Не торопится внести тебя в списки (победителей)
В седьмой строчке "imps" - "злые гномы". "Eager" - "горящий желанием добиться своего". "Caucus" - "сборище".
В восьмой строчке "raffle" - это не существительное, а глагол "to raffle" в настоящем времени - "кидать кости". "For my soul" - Чтобы забрать мою душу.
Свидетельство о публикации №110061804322
Сергей, если Вы задумаетесь на тему "а в какую игру тут играют?", то вместо того, чтобы переводить слова словами и получать малопонятное "Ангелов ставка играет", возможно, Вы представите себе картину.
Raf"fle
1.
A kind of lottery, in which several persons pay, in shares, the value of something put up as a stake, and then determine by chance (as by casting dice) which one of them shall become the sole possessor.
2.
A game of dice in which he who threw three alike won all the stakes.
Так вот, пока ангелы ни шатко, ни валко бросают, но у них все не выпадает нужное, а черти шустро швыряют кости, словно они на предвыборном митинге, то душа думает - может, и ей пока не поздно вступить в эту игру за саму себя?
Андрей Пустогаров 18.06.2010 18:09 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 27.06.2010 03:22 Заявить о нарушении
Игра, в которую играют в № 139, состоит из двух этапов. На первом этапе несколько игроков делают ставки и играют. А вот на втором этапе путем босания костей определяют, кто из них станет единственным обладателем приза. Это все блестяще описано и у Уэбстера, и в Лекиконе. В своих писаниях Пустогаров привел выдержку из Уэбстера, где под номером 1 это все и объясняется: "several persons pay, in shares, the value of something put as a STAKE (ставка, заклад в азартных играх), and then determine by chance, as by CASTING DICE (бросание костей), which of them shall become the sole possessor. Именно поэтому я и спросил тебя, в чем смысл его послания: твой перевод полностью соответствует приведенной им выдержке из Уэбстера.
Сергей Долгов 28.06.2010 16:05 Заявить о нарушении
Посмотрите, Сергей, как логично строит свой текст автор:
1 строка - toss - уже на ум приходят кости,
2 строка - подтверждение - hazard
5 и 6 строки - никакая ставка там не упоминается - бросок ангелов не позволяет им принять к себе душу - thee - это душа, а вовсе не "я", как написано у Вас. Дикинсон что ли во плоти в Царство Небесное просится?
7 строка - сообщается точное название игры - raffle - это глагол, который точно указывает на саму игру.
У читателя все окончательно становится на свои места.
Если даже Ваш текст ничему и не противоречит, то, согласитесь, это не самая главная задача художественного произведения.
С уважением
Андрей Пустогаров 28.06.2010 16:40 Заявить о нарушении
В своё время я в кости проиграл аванс, и с тех пор никогда не играю на деньги, я понял, что вхожу в раж и не в состоянии остановиться. Моей задачей и было передать это чувство азарта и быть, по-возможности, максмально близко к оригиналу. Обходить перечисленные тобой противоречия и препятствия я не мог, потому что узнал о них только позднее, от тебя.
Сергей Долгов 30.06.2010 14:18 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 30.06.2010 14:58 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 01.07.2010 01:20 Заявить о нарушении