Tennyson перевод Were I Loved As I desire to be!
Как прибывать на небесах земных
Или злой удел, между смертью и жизнью
Страшиться должен ли, - если бы любил тебя!
Все внутри, все внешнее - мир боли
Чистой любовью будет пронизан и расколот, если ты была моей
Как я слышал, что есть в открытом море
Где пресная вода выходит сквозь горькие рассолы
Была бы радость, а не страх, взять за руки тебя
Ждать смерти, молча, быть сильней всех бед
Поднявшись, словно горы и оказаться выше
Всё нарастающих потоков с тысячи холмов
Кидающихся с пеной в ревущее ущелье
Под нами так низко, что глаз не различит
Alfred Lord Tennyson
O, were I loved as I desire to be!
What is there in the great sphere of the earth,
Or range of evil between death and birth,
That I should fear, - if I were loved by thee!
All the inner, all the outer world of pain,
Clear love would pierce and cleave, if thou wert mine;
As I have heard that somewhere in the main
Fresh-water springs come up through bitter brine.
'I were joy, not fear, clasped hand in hand with thee,
To wait for death - mute - careless of all ills,
Apart upon a mountain, though the surge
Of some new deluge from a thousand hills
Flung leagues of roaring foam into the gorge
Below us, as far on as eye could see.
Свидетельство о публикации №110061804000
Если рифма и размер не важны, то хотя бы ритм стиха можно было бы передать, а то получается - ни проза, ни поэзия
Евген Соловьев 18.06.2010 19:50 Заявить о нарушении
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда
Все остальные замечания принимаются, только в океане выход пресной воды вряд ли будет. В морях - да. Когда-то читал, что существуют пресноводные источники в морях. Нашёл этому подтверждение в интернете. Пресная вода накапливается на суше, а выход находит в море, иногда на значительном удалении, есть и на расстоянии 1600 м от берега.
Спасибо за комментарий, в ближайщее время ничего не обещаю. Если удастся, вернусь к переводу.
Владимир Нежинский 1 20.06.2010 11:56 Заявить о нарушении
Был бы любим, как я того желаю!
Как быть на огромной, земной орбите.
На границе между смертью и жизнью,
Страшиться ль этого, если был любимым,?
Все внутри, а что снаружи, сплошная боль,
Любовью чистою охвачен, если ты была моей;
Как я слышал, где-то в открытых морях
Проходит пресная вода сквозь горькие рассолы
Взяться за руки с тобой, была бы в радость, а не страх
Ждать смерти - молча – быть сильнее любой боли
Поднявшись словно горы и оказаться выше
Всех необузданных потоков с тысячи холмов
Кидающихся с пеною в ревущее ущелье
Под нами так низко, что глаз не различит
Владимир Нежинский 1 20.06.2010 14:16 Заявить о нарушении
Теперь перевод ближе к оригиналу, но иногда плохо стыкуются отдельные предложения. У меня получилось так:
О, будь я любим, каким желал бы быть!
Что есть в великой сфере земли
Или в цепи зла между рождением и смертью,
Чего бы я испугался, - если бы я был любим тобой!
Весь внутренний, весь внешний мир боли
Чистая любовь пронзила бы и расколола, если бы ты была моей;
и т.д.
Евген Соловьев 21.06.2010 15:03 Заявить о нарушении
Как прибывать на небесах земных,
Или злой удел между смертью и жизнью,
Страшиться должен ли, - если бы любил тебя!
Все внутри, все внешнее мир боли,
Чистой любовью будет пронизан и расколот, если ты была моей;
Как я слышал, что где-то в открытом море
Пресноводные источники выходят сквозь горькие рассола.
Была бы радость, а не страх, взяться за руки с тобой,
Ждать смерти - молча – быть сильней всех бед,
Поднявшись словно горы и оказаться выше
Всё нарастающих потоков с тысячи холмов.
Кидающихся с пеной в ревущее ущелье
Под нами так низко, что глаз не различит
Владимир Нежинский 1 22.06.2010 17:06 Заявить о нарушении