Уоллес Стивенс. Женщина в лучах солнца
на теплые движения женщины.
Без них воздух пуст -
в нем ни намека на форму.
Но женщина в этом нерукотворном золоте
обожжет краем платья,
выплеснувшимся избытком жизни -
так отчетливо это чувствуешь оттого,
что она бестелесна,
вся в запахе летних лугов,
безмолвное, чуть отстраненное признание,
незримое, ясное, сама любовь.
с английского перевел Андрей Пустогаров
The Woman in Sunshine
It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.
It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:
It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress
And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is –
Because she is disembodied,
Bearing the odors of the summer fields,
Confessing the taciturn and yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.
Свидетельство о публикации №110061803403