Вильям Шекспир. Сонет 99
99
Фиалке ранней сделал я упрёк:
Воровочка, крадёшь ты аромат
Из губ моей любви, и пурпур щёк
Из вен моей любви тобою взят,
Но слишком густо он на щеки лёг.
Я лилию корил за форму рук,
За волос твой – бутоны майорана, –
И виден белой розы был испуг,
Стоявшей с покрасневшею от срама.
А третья, ни бела и ни красна,
Присвоила дыхание твоё;
Но, гордая, не ведала она:
За сей проступок язва ест её.
Во всех цветах, куда ни падал взгляд,
Ворован был твой цвет иль аромат.
William Shakespeare
Sonnet 99
The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Свидетельство о публикации №110061801222
умирает от червя в наказание за кражу у тебя причина(грех) и следствие(воздаяние) не
очевидны, плюс ВШИвых слов в сонетах желательно избегать ("стоявшей с покрасневшею")
Безусловный плюс твоего перевода - сохранение оригинального количества строк.
С уважением,
Максим Советов 13.12.2012 15:06 Заявить о нарушении
Дополнительная строка - это для переводчика фора, тут хвалить не за что, вот если бы, наоборот, одной не хватало...
И, по-моему, во ВШивости есть что-то Вильямовско-Шекспировское, ты не находишь?)))
Антон Ротов 13.12.2012 21:44 Заявить о нарушении
Максим Советов 14.12.2012 15:07 Заявить о нарушении
Антон Ротов 14.12.2012 21:11 Заявить о нарушении
смущает неожиданно возникший пиетет к воровке появившийся с уменьшительно-
ласкательным суффиксом… Извини, ввел тебя в заблуждение указав по ошибке
не правильную фамилию переводчика, понадеявшись на память (старость - не радость)
Исправляю ошибку,- перевод С.Степанова:
Пенял фиалке я: "Не ты ли с уст
Любимого украла ароматы?
И пурпур лепестков, что слишком густ,
Ужели не из жил его взяла ты?"
Руки твоей у лилий белизна,
А цвет волос - в бутонах майорана;
Воровка роза от стыда красна,
Бела другая - в страхе от обмана,
А третья - не красна и не бела,
Взяла себе твое дыханье лета;
Такие наказуемы дела -
И ест ее теперь червяк за это.
Прекрасными цветами полон сад,
Но крадены их цвет и аромат.
Жаль никому не удалось сохранить оригинальный фразеологизм автора :
"on thorns did stand"
Успехов,
Максим Советов 16.12.2012 23:12 Заявить о нарушении
О Степанове-переводчике СШ я, конечно, знаю. К этому переводу лично у меня имеются кой-какие претензии: "ароматы с уст" (звучит по-одесски), "в страхе от обмана" (не хватает слова "разоблачения"), "такие наказуемы дела" (русское просторечие), ну и червяк, едящий розу.
И чего это ты вдруг постарел? На фотке-то вон какой студентик... Хотя и моя фотка была сделана, когда мне сорок два было.
Антон Ротов 17.12.2012 03:05 Заявить о нарушении
Максим Советов 17.12.2012 12:40 Заявить о нарушении
Антон Ротов 17.12.2012 13:17 Заявить о нарушении