Вильям Шекспир. Сонет 66
66
Всем утомлён, я смерти буду рад!
Мне видеть тошно сытого не в меру,
И нищего, достойного наград,
И рухнувшую искреннюю веру,
И славословий золочёный хор,
И девичье служенье любострастью,
И доблести приписанный позор,
И немощность хромой, безвольной власти,
И косноречье, что явил поэт,
И глупость, что, как врач, целит искусство,
И истину, что принята за бред,
И зло, что в плен берёт благие чувства, –
Всем утомлён, жду смерти вновь и вновь…
Но как оставить мне мою любовь!
William Shakespeare
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Свидетельство о публикации №110061801162
Наталья Мартишина 19.04.2012 01:37 Заявить о нарушении
Наталья Мартишина 19.04.2012 12:55 Заявить о нарушении
Кстати, Ваш 26-й мне понравился. К 27-му есть кой-какие претензии (особенно к третьей строфе). Вечером, если захотите, напишу подробней.
Антон Ротов 19.04.2012 15:14 Заявить о нарушении
"Трудами изнурен, спешу в кровать". - сомнительно мне это "В кровать", "НА кровать" надо, по идее, особенно если под этим такое же "В", только с "постелью".
"Покой бесценный я обрел в постели". - согласование времён очень сомнительное: настоящее время глагола "спешу" соседствует с прошедшим "обрёл". Тут либо "обретаю", либо "обрету" правильно.
"начинать труды моей души в усталом теле!" - очень сомнительное переложение оборота "начинать труды" на какой-то другой субъект.
Я бы предложил такую редакцию первой строфы:
В трудах измучен, я ищу кровать.
Но лишь покой я обрету в постели,
Как ум мой начинает заставлять
Трудиться душу в изнурённом теле.
Вторую строфу я бы тоже изменил:
Взовьются мысли и галопом - к вам! (в Вашей редакции здесь рассогласование совершенного и несовершенного видов глагола: "взвились - мчатся")
Где мой покой? - не слышат! Издалёка
Вы маните... беда моим глазам! (восклицание "увы" соседствует с дательным падежом только в обороте "увы мне!")
Они сквозь дрёму в ночь глядят широко! (поскольку "сон" и "дрёма" - явная тавтология)
Третья строфа в моём исполнении:
И там, на время погрузившись в темь, (в девятой строке у Вас пока что тоже тавтология, и рифма не ахти какая удачная)
Что благосклонна разве что к слепому,
Воображенье видит вашу тень, (поскольку непонятно, что означает "вести тень"? Куда-то? В танце? В качестве шефской помощи?)
В которой все мне так давно знакомо... (ибо чёрточки в тени - явление непривычное, а не знакомое)
Ну, и финал можно улучшить:
И - чудо! Тьма сияет, словно свет!
И в ней ни Вам, ни мне покоя нет... (в моём восприятии "Ни вам, ни мне покоя в мире нет" невольно распадается на две конструкции: "ни вам, ни мне покоя нет" и "покоя в мире нет").
Надеюсь, Наталья, Вы на меня не сильно обидитесь за такое превышение критики (я уже знаю, что авторов, наделённых талантом и соответствующей самооценкой, такое вторжение в авторскую кухню, как правило, очень возмущает). Ну просто ничего не могу с собой поделать, люблю редактировать.:)
Антон Ротов 20.04.2012 01:53 Заявить о нарушении
Наталья Мартишина 20.04.2012 11:51 Заявить о нарушении
И вообще с переводами СШ я давно завязал.
Антон Ротов 20.04.2012 14:05 Заявить о нарушении