Летний этюд

Дождь прекратился. Солнце
из опустевших туч
на цыпочках крадётся потихоньку на свободу.
Повсюду на дорогах черви,
блаженствуя,
вольготно разлеглись.
Унылый бородач,
насквозь промокший,
ботинками зачерпывая воду,
как бы не видя пред собою ничего
и никого  и, не заметив окончания дождя,
свой путь бесцельный продолжает.
Разувшись, детвора
по лужам шлёпает в восторге.
Закрыв зонты, народ засеменил
по всяким нуждам каждодневным.
Помытый мир с одежды
стряхивает воду, и, солнцу радуясь
и жизни, готов той жизнью
снова наслаждаться.

17 мая 2010 г.


Рецензии
Мне понравилось. На всякий случай перелистала рецензии: кто ничего не пишет по форме, кто предлагает белый стих, кто верлибр, Вы сами предлагаете медитацию. Я не из опытных, но что не белый стих, это точно. Про форму, которую Вы называете, никогда не слышала. С моей точки зрения, это всё же верлибр. Так пишут американцы, французы, если не ошибаюсь, испанцы, наверное ещё кто-то, я перечислила тех, кого точно знаю.
Верлибры бывают очень красивыми. Я как раз вчера собрала все свои сборники Лорки, это чудо. Сборник "Romancero Gitano" у меня есть на испанском, так что на всякий случай просмотрела, чтобы убедиться.Хочу посмотреть разные переводы. В частности, кое-что переводила Цветаева, Вы, наверное, читали. А мне срочно надо найти. В переводах часто рифмуют через строчку, в оригинале этого нет.
Ещё принесла вчера сборник "Китайская классическая поэзия". Тут и в переводах чистый верлибр. Но очень красиво. Правда, пока только перелистала.
Вот этой формой, похоже, очаровал молодого Бродского Оден. Возможно, и содержанием тоже, я читала и в оригинале, но давно, а нужно смотреть пристально, чтобы понять получше.
По содержанию тут многие написали, я не буду, места мало.
Успехов Вам, Саша!

Светлана Татарченко   27.07.2013 12:29     Заявить о нарушении
У Вас ещё есть интересная подборка стихов выше по рейтингу. Я её перечитаю попозже, когда переделаю остальные дела. У нас разница во времени в три часа. Сейчас 4 часа дня. Можно прочесть один стих, но даже чтобы его хорошо понять, время нужно. Подборка стихов требует размышлений.
Один вопрос у меня уже точно есть. Дай Бог, чтобы этим всё и закончилось,
чтобы Вас не мучать. До встречи. С ответами мне можно не торопиться. Потерплю, если надо.

Светлана Татарченко   27.07.2013 12:41   Заявить о нарушении
Дорогая Светлана! Я написал уже много стихов верлибром. Я тут послал большую подборку своих стихов в Питер. Там публикуют антологии сетевой поэзии. Вышло уже очень много книг. Так вот их особенно заинтересовали мои верлибры. В ближайшей книге будет большая подборка моих стихов. Так там половина верлибров. После этого я почитал про верлибры и даже написал заметку с примерами моих верлибров. http://stihi.ru/2013/01/26/10680 Спасибо Вам большое за душевное общение. С теплом.

Александр Абрамов 1   27.07.2013 13:20   Заявить о нарушении
У меня есть огромный том "Испанская поэзия в русских переводах". Там очень много поэтов пишет верлибром. У Цветаевой есть гениальный перевод стиха Лорки "Начинается плач гитары..."

Александр Абрамов 1   27.07.2013 13:52   Заявить о нарушении
Большое спасибо за информацию, Саша! Особенно за указание издания, где можно прочесть перевод Цветаевой.Скорее всего, её переводов существует мало, она начала заниматься ими как раз перед началом войны. Собиралась продолжать в Елабуге (есть запись, но нет переводов; настигла смерть).
Любопытно, что предшественник Лорки - Мачадо - стихи рифмовал. Умер в 1939г.
Знаю, что у нас на сайте верлибр используют даже для создания венков сонетов (Миоль).
Больших успехов Вам. С этим вопросом покончено. Пойду искать ответы на другие свои вопросы!

Светлана Татарченко   27.07.2013 16:32   Заявить о нарушении
Светлана! Сейчас всё можно найти в интернете. У меня большой трёхтомник Цветаевой. Там есть все её переводы. Так вот у Лорки она перевела пять стихотворений: Гитара, Пейзаж, Селенье, Пустыня и Пещера. И больше она испанцев не переводила. Хотя переводов у неё море. Например она гениально перевела "Плаванье" Бодлера.

Александр Абрамов 1   27.07.2013 19:12   Заявить о нарушении
"Китайскую классическую поэзию" рассмотрела повнимательнее. Есть переводы чистым верлибром, есть рифмовка через строчку, есть полностью рифмованные стихи. Жаль, мне сейчас некого спросить, как писали поэты-классики в Китае. Но переводы очень красивые. А переводчик один и тот же - Михаил Басманов.
Почитала Одена на английском. Тоже чего только нет. Иногда строчки рифмуются довольно беспорядочно и в том же стихе могут быть нерифмованные строки.

Светлана Татарченко   23.08.2013 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.