Точный перевод-Виталий Григоров
Басня
Однажды в нашем славном мире,
В одной богатенькой квартире,
На столике чайном, совсем не случайно,
Спор завели меж собою
Чай и Кисель
О том, кто между ними слаще душою!
Рядом, на полке, пылилась мудрая книга;
Она возжелала их разнять,
Поведать, да, «о том»,
Короче, истину им показать
И путь к согласью указать;
Но под тяжестью пыльного ига
Только рот открывала и стонала,
Как корова – мычала…
Меж тем их спор ужесточался –
И к апогею приближался:
– «Я слаще в тыщу раз тебя!» – крепчает Чай.
– «Я на один раз больше!» – Кисель бурчал.
– «Столик назван в честь меня, значит – Я!»
– «Ишь, ума палата, переименуем в меня, – Я!»
И до того их спор дошёл,
Что вылились они на стол…
Меж тем, как впитывала их Тряпка,
Она им говорила сладко:
«Пока вы судили,
Пока вы рядили,
В конечном итоге, с ума посходили, –
Я правду искала
И телом познала;
И правда проста,
Как буковка «А»:
Тот слаще всех, в ком больше са-хар-ка!»
Мораль, зачем мораль, она без слов ясна,
Как помидор меж зелени, красна.
А мне, как автору, сознаюсь без прикрас,
Из двух напитков слаще всё же: Квас!
http://www.stihi.ru/2010/06/09/6967
_________________________________________
Моя рецензия называется "Точный перевод"
Чтоб в этой грамоте китайской разобраться,
Годков до пенсии не хватит у меня.
К китайцам я пришла: "Переведите,братцы!"
Они перевели мне сразу: "The hui-nia"*
____________________________________
* иероглиф hui-
I - прилагательное: яркий; блестящий; светлый;
II - глагол :сиять;сверкать
III - собств. Hui (фамилия)
(Большой китайско-русский словарь).
Свидетельство о публикации №110061705765
С улыбкой!
Фан Фей 21.01.2013 14:20 Заявить о нарушении