Ревность
Ich kannte das Gefuehl. Ich dachte: Mord!
Wenn ich sie beide, Hand in Hand,
Bummelnd vor den Geschaeften fand.
Ich fluechtete vor mir und diesem Ort.
Allmaehlich nur vergass ich beide
Und streifte ziellos durch die Welt.
Was sollte ich mit Schoenheit oder Geld?
Mir war bewusst woran ich leide.
Viel habe ich erlebt. Ich staune heute,
Wie liebevoll und herzlich
Ganz Unbekannte von mir reden.
Ich habe sie nie wahrgenommen, diese Leute,
Mich plagte die Erinnerung zu schmerzlich.
Ich bin ein guter Mensch mit leerem Leben.
Вольный перевод
Николай Ганебных
Ревность
Хотелось и себя, и их убить!
Они шли вместе, дав друг другу руки...
- О, это чувство безысходной муки!
Бежать, себя забыв, и место позабыть!
Не стала помнить их со временем обоих.
Бесцельно, долго по земле кружа.
Краса и деньги побольней ножа,
Вот чьей осталась я холодною рабою.
Так много позади. Я удивляюсь ныне
Безмерной доброте людской,
Когда хоть слово о себе услышу.
А что с людей возьмешь? Что до моих уныний,
Воспоминаний, рушащих покой? -
Пустая жизнь под одинокой крышей.
Свидетельство о публикации № 11006033017
Черновой перевод
Ревность
Я знала это чувство. Я думала: Убийство!
Я видела их обоих. Они взявшись за руки.
Они гуляли по магазинам.
Я бежала до меня, и это место.
Постепенно я забыла
И бесцельно бродила по всему миру.
Что я должна делать с красотой или деньги?
Я знала, что я страдаю.
Я испытала много. Меня удивляет сегодня,
Как хорошо и тепло,
Неизвестный люди говорят обо мне.
Я никогда не воспринимала этих людей.
Я страдает от воспоминаний слишком болезненно.
Я - хороший человек, с пустой жизни.
Свидетельство о публикации №110061703505