Быть хоть немножечко вместе

"Милая,
семьей необремененная женщина
пойдет в домработницы
к солидному
неженатому мужчине".
Такое вот объявление,
и не ищите причины
для грусти.
Не пламя,
а угли и тление
почти что угасшего чувства.
Проклятое одиночество!
Так долго тянется лето,
и зима по имени-отчеству!


Возможно, они и встретятся.
В мире такое возможно.
Ведь это такая нелепица
- глупая осторожность,
глупая осмотрительность,
порядочность,
мысли о чести,
немыслимые препятствия
чтоб быть хоть немножечко вместе.

Листок с бахромой необорванной
И рядом какая-то женщина,
Возможно, давно нецелована,
Возможно, была невенчана.


Ira Svenhagen

Nur ein bischen zusammen sein

"Frau,
in der Mitte des Lebens,
h;uslich und liebevoll,
sucht
soliden, seri;sen Mann".
So einen Aushang macht man nicht
aus Trauer oder Schwermut.
Da ist eine Flamme,
ein Glimmen, eine Glut,
ein fast erloschenes Gef;hl.
Verdammte Einsamkeit!
So lange w;hrt der Sommer
und der Winter im Vatersnamen!

M;glicher Weise treffen sie sich ja,
in einer Welt in der es m;glich ist.
Doch es ist so absurd
- die dumme Vorsicht, -
die t;richte Behutsamkeit,
der Anstand,
die Gedanken der Ehre,
die unvorstellbaren Hindernisse,
nur um ein bischen zusammen zu sein.

Das ausgefranste Blatt klebt an der Wand
und neben mir steht eine Frau,
m;glicher Weise ungek;sst,
m;glicher Weise nicht verheiratet.


Рецензии
Lieber Nikolai, пожалуейста, что этого начала-цитат? Из фильм, или песня или газета?
Попытка вольный перевод

Nur ein bischen zusammen sein

"Frau,
in der Mitte des Lebens,
häuslich und liebevoll,
sucht
soliden, seriösen Mann".
So einen Aushang macht man nicht
aus Trauer oder Schwermut.
Da ist eine Flamme,
ein Glimmen, eine Glut,
ein fast erloschenes Gefühl.
Verdammte Einsamkeit!
So lange währt der Sommer
und der Winter im Vatersnamen!

Möglicher Weise treffen sie sich ja,
in einer Welt in der es möglich ist.
Doch es ist so absurd
- die dumme Vorsicht, -
die törichte Behutsamkeit,
der Anstand,
die Gedanken der Ehre,
die unvorstellbaren Hindernisse,
nur um ein bischen zusammen zu sein.

Das ausgefranste Blatt klebt an der Wand
und neben mir steht eine Frau,
möglicher Weise ungeküsst,
möglicher Weise nicht verheiratet.

Ира Свенхаген   02.07.2010 15:05     Заявить о нарушении
Liebe Ira! Es ist hier von einer einsamen nicht jungen Frau die Rede. Ich meine damit eine Bekanntmachung, den die Leute an die Wand klebten. Bei uns war es nicht ueblich von dem Privatleben offen bekanntmachen und jedem war klar. dass auf dieser Weise eine gute Frau einen Lebensparther sucht.

Ганебных   02.07.2010 05:46   Заявить о нарушении
Das Wort Одиночество wurde durch die Blumen gesagt.

Ганебных   02.07.2010 05:49   Заявить о нарушении
Да, я уже думала так, здесь будет объявление другой шифровает или кодировает, но проблем одинаковый: где и как можно встречать нормальные люди, здесь можно всё купить и на другой страница царит ложная моральная кулиса и маскерада.
Мне очень нравится Ваш текст.

Ира Свенхаген   02.07.2010 10:14   Заявить о нарушении
Vielen Dank, liebe Ira, fuer die Uebersetzung des Gedichtes. Fuer mich ist es sehr angenehm, dass Sie sich fuer meine Gedichte ineressieren.
Achtungsvoll,
Nick

Ганебных   02.07.2010 18:50   Заявить о нарушении