Моё село...
-----------------------------------------------
из Маргариты Метелецкой, с укр.
Село, село мне лечит душу...
Раскинулась у дома груша.
Воды напьюсь я родниковой.
Клубники вкус - не парниковый!
А ранних петухов огласки,
А - птиц невиданных, из сказки!
В сторонке сельской соловьиной -
У Бога словно бы в гостиной!
Неслышно опустился вечер
С лубочным месяцем заплечным.
На неба чистую холстину
Насыплет ясных звёзд полтину...
Ах, пани Ночь из молочая!
Заворожишь и укачаешь...
Моя восторженная нега -
Тебе, и Альфа, и Омега!
Свидетельство о публикации №110061701147
"А ранних петухов огласки" - неточно, ибо "огласка" имеет смысл далекий от замысла автора оригинала;
"С лубочным месяцем заплечным" - имеет неприятный привкус "заплечных дел мастеров"...;
"Ах, пани Ночь из молочая!" - малоубедительно: нет ни цельности самостоятельного образа, творимого переводчиком, ни соответствия оригиналу.
Александр Приймак 1 19.06.2010 23:07 Заявить о нарушении
Но в след.раз не напишу ничего. если не будет обращения ко мне60
Ты пишешь ведь не из одолжения?
Ничего в твоём отклике парировать не стну - есть одно предложение: попробуй сделать точный перевод:)
Мне хватило одобрения Автора и признания другим того факта, что удалось передать мелодику оригинала: это важнее, чем дословный перевод, какой с близких языков осущесвить труднее, чем с дальнезарубежных...
Без пиетета,
Света
Светлана Груздева 19.06.2010 23:25 Заявить о нарушении
Знаю, ты можешь и делала лучше, например, Вировец, где перевод НЕ уступал оригиналу. Хотя трудности объективные несомненно есть.
Ты знаешь всё, что не знают другие, отчего и почему - так.
Саша.
Александр Приймак 1 19.06.2010 23:30 Заявить о нарушении