William Shakespeare - Сонет 104
(1564-1616)
Мой милый друг, ты для меня всегда
Как прежде, будешь только молодым,
Хоть с нашей первой встречи холода
Три раза разметали листьев дым.
Три раза пролетели три весны,
И майские цветы сорвал июнь,
Снега с тех пор три раза рождены,
Но ты как прежде - и красив и юн.
Твой возраст словно стрелки на часах -
Движения их почти не виден ход:
В моих мечтах и на моих устах
Твой милый лик вне времени живет.
Хранится память о прошедшем лете
В среди страниц засушенном букете.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CIV
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey’d,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! Yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv’d;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv’d:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty’s summer dead.
Свидетельство о публикации №110061600565