027. Досиделся в дверях мистер Снобб!
Хлоп! - и шлёп, как подкошенный сноп:
Получив дверью в лоб,
Плоским стал, словно клоп.
Плоскостоп он был — стал остолоп!
Оригинал:
There once was an old man from Norway -
Who cussed as he sat in a doorway-
The door smacked him flat-
And he yelled "what was that"?
That disgruntled old man from Norway
Свидетельство о публикации №110061604359
На прогулке сорвался на крик:
Дверь соседка открыла
Чем весьма уязвила
Старика, что шпионить привык.
:)
Алексей Михайлович Евтеев 16.06.2010 17:38 Заявить о нарушении
Хороший перевод!
У Вас «cussed» - «обругиваемый, ненавистный».
А у меня «cussed» - «упрямый, несговорчивый» (Cussed fool — Дурак проклятый)
Мне кажется, слово "прогулка" не согласуется со шпионажем у двери.
Я бы заменил: "К двери ухом прижался на миг", или "Глазом к скважине в двери приник"...
:-))
Дмитрий Тиме 16.06.2010 18:29 Заявить о нарушении
Необходимо пояснить, что я не рассматриваю свой "опус"
как полноценный перевод. Это скорее "вариации на тему".
Переводы -- это ноша, которая мне не по-плечу.
Скажите, а кто автор оригинала? Эдвард Лир?
С уважением, А.М.
Алексей Михайлович Евтеев 16.06.2010 18:46 Заявить о нарушении
(допущенный цензурой)
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, "What of that?"
This courageous Young Lady of Norway.
И первоночальный (недопущенный цензурой)
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
When the door squeezed her tit,
She exclaimed, “What of it?
Although I’ll admit it’s a poor way.”
Дмитрий Тиме 16.06.2010 18:58 Заявить о нарушении
Это чудесно! :)
И, должен Вам признаться, я, оказывается,
недостаточно хорошо знаю английский...
Какие уж тут переводы -- обращусь к словарям!
С наилучшими пожеланиями, А.М.
Алексей Михайлович Евтеев 16.06.2010 19:06 Заявить о нарушении
то услышал в ответ: - Это всё?..."
Простите великодушно, расхулиганился! :)
Алексей Михайлович Евтеев 16.06.2010 19:10 Заявить о нарушении