Спящая красавица
Sanft saeuselnder Zauber der Traurigkeit
Umhuellt in Schoenheit mein Wesen,
Als waeren sie Handverlesen -
Fliessen Traenen durch Raum und Zeit.
Ich werde mich weiter verstricken
In Schwermut und Schwanengesang.
Mein Herz ist aengstlich und bang
Vor allen fremden Blicken.
Ich wickle mich fest in mein Tuch
Und ich will mich nie wieder ruehren.
Mein Schloss ist von Rosen umrankt.
Umsonst wagst du jeden Versuch.
Du wirst nur dein Leben verlieren.
Ich bin am Maerchen erkrankt.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Спящая красавица
Овеяна светлой печалью
Красивая внешность моя
И слезы под тонкой вуалью
Роняю в безвременье я.
Недолго в себе заблудиться,
Тревожно на сердце в сей час,
А песнь лебединая, птицей
Летит от завистливых глаз.
Закутана в ткань, недвижима,
Меж роз холодна и бледна -
Я в замке хрустальном, одна
Меня не буди, одержимый,
Ты жизнь поистратишь до дна,
Я сказкой чудесной больна.
Черновой перевод
Тихо шептал магия печали
Облаченный в моей красоты,
Слезы рукой отсортировано,
Катятся с течением времени.
Так что я бы спутать меня. Заблудиться.
Осложниться. В печали и лебединая песня.
Мое сердце тревожно и страшно
Прежде всего посторонних глаз.
Я плотно закутаться в моем ткань
И я никогда не буду снова двигаться.
Мой замок, обвитый розами.
Ты смеешь пытаться напрасно.
Ты только потеряешь жизнь.
Я больна от сказка.
Свидетельство о публикации №110061603086