Йоахим Рингельнатц. Большая птица
Глядел он молча через прутья клетки.
Угрозами, посулами так страстно
Просили петь соловушку… Напрасно!
Тогда упрямца заперли в подвале, -
Он, эха не боясь, один, впотьмах
Там, без листвы и без ветвей
Запел
Едва ли -
И, маленький, зачах, -
Как соловей.
С немецкого.
Gro;er Vogel
Die Nachtigall ward eingefangen,
Sang nimmer zwischen K;figstangen.
Man drohte, kitzelte und lockte.
Gall sang nicht. Bis man die Verstockte
In tiefsten Keller ohne Licht
Einsperrte. – Unbelauscht, allein
Dort, ohne Angst vor Widerhall,
Sang sie
Nicht – –,
Starb ganz klein
Als Nachtigall.
Свидетельство о публикации №110061408287