A Time to Talk Побеседовать с другом
У ограды придерживая коня, -
Я не стану стоять как вкопанный,
Озираясь на свой участок невскопанный,
И кричать "В чем дело?" издалека,
Вроде как оправдываясь недосугом.
Нет, воткну я мотыгу в землю торчком -
Ничего, пускай отдохнет пока! -
И пойду через борозды прямиком
Побеседовать с другом.
Перевод Г. Кружкова
Время поговорить
Коль посредине трудового дня
попридержав спешащего коня,
меня окликнет вдруг сосед с дороги,
не буду, озабоченный и строгий,
я взгляд бросать, что времени, мол, нет,
что есть другое время для бесед,
или кричать сердито: “Ну, что надо?”,
Но я оставлю свой надёжный плуг
и спину разогну. Пойду к ограде,
чрез борозды и грязь, того лишь ради,
что вновь приехал друг.
Перевод А.Коряковцева
A Time to Talk
When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.
Свидетельство о публикации №110061408029