Еврейский ребёнок

 "Еврейский ребёнок"   К. Галчинский
перевод с польского

Я помню хорошо апрельский солнца луч,
Который отражался от балкона;
Полыни запах в воздухе до туч;
И трели птиц, и аромат пионов.

На том балконе в отблеске лучей,
Метёлкой словно запахи  вспугнув,
Мелькнула тень, посланница ночей,
Зелёными глазами вдаль сверкнув.

Той девушки тяжёлую судьбу
Не хватит мне томов, чтоб описать.
Теперь уж лучше ей, но закусив губу,
Льёт горькую слезу она в кровать.

Еврейское дитя. Цветок, который рос в секрете.
Сверчёк, скрывающийся днём,
А папа с мамой и бабулька - все убиты в гетто,
Освещённом луной и огнём.

Сегодня хорошо. Не правда, моя радость?
Вот небо звёздное и аромат цветов.
Я знаю, что такое немецкий концлагерь
И тоже просыпаюсь от кошмарных снов.


Galczynski Konstanty Ildefons

Dziecko zydowskie

Widzialem taki balkon, w kwietniu, w sloncu,
w takim sloncu, ze az sie oczy mruza;
gdy wiatry z pol zbyt pelne woni sa;
gdy ptakow i kwiatow jest tak duzo.

Na tym balkonie, kiedy nan blask naszedl
i wszystkie wonie jak miotla przeploszyl,
jeden posepny cien zostal jednakze
i mial zielone oczy.

Byla to dziewuszka, ktorej dzieje
opisac mozna by w niejednym tomie.
Jej teraz dobrze jest. Lecz jeszcze sie nie smieje.
I czesto krzyczy noca od zlych wspomnien.

Zydowskie dziecko. Kwiat, co rosl w sekrecie.
Swierszczyk ukryty w szparze. A rodzice
i stara babka, wszystko padlo w getcie,
oswietlone ogniem i ksiezycem.

Dzisiaj jest dobrze, prawda, moje dziecko?
Kwiaty znow pachna. Gwiazdy znow migoca.
Ale ja takze znam kolczasty drut i noc niemiecka
i czasem tez krzycze noca.


Рецензии
Печальный стих...

Дневники Ёжиньки   14.09.2011 06:41     Заявить о нарушении
Да, реальность жизни.

Александр Вилд   14.09.2011 07:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.