Так, Вордсворт!
Они все те же, что и много лет назад.
И тот же сумрак покрывает землю,
Что покрывал ее, когда дикарь,
Дрожа от холода, устраивался на ночлег.
Природа остается той же, но человек
Меняется с веками: вот он дикарь,
Вот рыцарь, машинист (водитель
Тепловоза). А вот он командир
Звена бомбардировщиков, несущих
Бомбы с ядерным зарядом
Для нанесения тактических ударов.
Да, человек меняется, и перемены эти,
Возможно, к худшему. Но звезды
Горят все так же над планетой,
И тот же сумрак покрывает землю,
И те же воды в сумраке блестят...
Но нет, мой друг, как лгать тебе я стану?
Меняются и камни, реки, звезды.
Вселенная стареет, как и мы.
Конец ее уже не за горами.
Прости за шутку. Я знаю, что в горах
Ты видел символ постоянства
И восхищался ими, их близостью
К небесной синеве. Но мы на горы
Смотрим по-другому. О Вордсворт,
Что бы ты сказал, узнав об ускорителях,
Об интернете, о пересадке сердца,
О расшифровке ДНК? Сумел бы ты
Воспеть в стихах овечку Долли?
Коллайдер ЦЕРНа и полет на Марс?
Как было просто жить во времена
«Лирических баллад».
Но не завидую тебе, творец «Прогулки».
Нам каждый день приносит перемены.
И радуемся мы полету дней
И бегу времени. Мы сами на бегу живем.
Да, нам не до прогулок. Но в том
И радость, Вордсворт, – быть заодно
С природой. Ты думал, что природа
Постоянна, неизменна, и воспевал покой.
Но если бы ты знал, как знаем мы,
Что все меняется в природе,
То, может быть, движение воспел?
_____________________
«Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!» – W. Wordsworth.
Свидетельство о публикации №110061403177