099. Непереводимый лимерик

Непереводимый лимерик:

There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log,
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.
__________________By Edward Lear.


Перевод смысла оригинала:

Очень странный типаж патриота
У французского квакал болота:
Он, развесивши ушки,
Слушал песни ля-гушки,
Чтобы в тон подпевать — как по нотам!


Рецензии
Сидел старик в глухом болоте,
Пытаясь живность поучать (иль запугать?),
Что там жила. Но тщетно вроде -
Вся живность ускакала, уплыла...


Людмила 31   14.06.2010 17:12     Заявить о нарушении
«Живность» - не какая-нибудь - «вся», а ЛЯ-ГУШКА (Frog), что для британца значит - «француз». Согласитесь - для патриота Великобритании «подпевать» вражине-французу, — более, чем странно!

Дмитрий Тиме   14.06.2010 21:17   Заявить о нарушении
А что, действительно это политические стихи? Не знала... Л.

Людмила 31   14.06.2010 22:59   Заявить о нарушении
Значит плохо перевёл, раз не читается сразу! Поработаю ещё.(Есть варианты.)
Спасибо за отзыв!

Дмитрий Тиме   15.06.2010 00:16   Заявить о нарушении