мои переводы катулла 2

            2*

Воробушек, любви моей отрада,
Играет она с ним, в объятьях держит,
Давать ему свой перст она привыкла
И жадно возбуждать на остренький укус.
С моею жгучей страстью как не знаю
Возможно хоть немного пошутить,
Чтоб дать ее печали каплю утешенья.
В тот миг, я верю, тяжкий пыл угас бы:
С тобой бы, как с живою смог играть
И страсти мрачные души твоей унять.
 
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid libet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!

* Посвящено Лесбии -  возлюбленной Катулла.


Рецензии