Конепродавец
к конепродавцу
И сказала:
Ты знаешь меня,
Ты же видел,
Умею кататься,
Но для гонок
От конепродавца
Я должна
получить жеребца.
Он смотрел на меня
безразлично,
И жевал, пожимая
плечом, свой
Табак.
И сказал, что:
Вам лично
Ни сегодня,
Ни завтра,
Что свычно,
Ничего.
Будто я
ни при чём.
Я стояла
В каком-то
расплохе.
И спросила:
ужель стали
плохи,
Ты же сам их
хвалил
на уроках,
Мои навыки
конной езды?
[Он ответил,
что:]
«Чёртова девка!
Не хочу увязать
в этом крепко,
И не дам тебе
грёбаной девке
Ни единого
уж жеребца,
И вали».
И
добавил он
крепко
ещё
парочку
сильных
словца.
Но нельзя
возразить
словом боссу,
Я стояла как
взбешенный ад,
И одевши в мгновенье
свой хат*,
Я ушла
Поникаючи носом.
Я пошла
прямо мимо загона,
И увидела всадников
Там,
Все в одеждах
воскресных
покрова -
заблестит!-
«калифорниан
сан».
Ну а кони,
А кони такое
Не прияли,
Что было
в них мною
Разгляденно
По диким
глазам.
Те наездники
Мало умелы,
Больше гонору,
Больше стрельбы,
Словно их
прирождённое
Дело,
оружейно и
с порохом
Смело,
Прочищать
за пальбою.
Носы.
Напряжённо
я пальцы сжимала,
В напряжённые
столь ж кулаки,
И лицо моё
Каменным стало,
Как сжимала
Я челюсть капканом,
И как бёдра
Обидно сжимала
Под покровом
ковбойским джинсы.
Но иду я с главою
поникшей,
Не найдётся тут
дел у меня,
Ни сегодня,
Ни завтра.
Я лишний.
И должно быть
Уже никогда.
Перевод Ширли Мэнсон. Опубликовано 7 июня на странице автора в Facebook.
Редакция вторая, сильно переработанная и исправленная в ночь на тринадцатое июня.
*Хат - ковбойская шляпа.
Свидетельство о публикации №110061207345