Быть, или не быть
перевод с английского
Игоря Мельникова
Быть, или не быть: вот вопрос:
Безропотно ли, с благородством
Удары все сносить неистовой судьбы,
Или с мечом в руках пойти на море бед,
В бою, сопротивляясь смерти? Умереть, – уснуть, –
Не более того; И тем сказать: конец
Душевной боли и тысячи природным потрясеньям,
Что телу нашему досталось от рожденья – вот завершенье
Вырождения желаний. Умереть; – уснуть; –
Уснуть! И видеть сны! Да, но вот в чем дело,
Какие ж сновиденья посещают смертный сон,
Когда мы, от постылой суеты освободившись,
Должны бы прибывать в непониманье той причины,
Что заставляет нас переносить страданья жизни долгой;
Кто вытерпел бы кнут и времени презренье,
Жестокого тирана, надменного в бесчестии людей,
Боль острую любви неоцененной, судебных проволочек козни,
Сносить служаку дерзкого, и те пинки –
Терпения заслуга – кому достойно принимать,
Когда он может сам свести с ним счеты
Кинжалом обнаженным? Кто снес бы это бремя –
Роптание и сладость утомленной жизни,
Но этот жуткий страх чего-то после смерти,
Той неизведанной земли, из недр которой
До сей поры еще никто не возвращался. Странное желание,
Оно толкает нас претерпевать болезни,
И все лишь для того, чтобы потом лететь к тому, чего совсем не знаешь?
Такие мысли малодушным любого сделают из нас,
И цвет решимости природной
В мысль бледную болезни тошнотворной обратят,
И смелость погруженья в глубину, и сам момент
Потока имеют, в силу этого, кривое направленье,
И имя действия утрату.
Но, тише! Сюда идут.
- А, это ты, прекрасная Офелия? Молящаяся нимфа,
Помолись о всех моих грехах.
Свидетельство о публикации №110061200461