Сон. Из Федерико Гарсиа Лорки
Май 1919
Верхом я ехал,
оседлав козла.
Старик со мной заговорил,
он мне сказал:
– Твой это путь.
«Да», – повторила тень моя,
от нищего скрывая грудь.
«Он – золотой! –
мой плащ кивнул.
«Плыви за мной!» –
мне лебедь подмигнул.
Змея кусала
пилигрима маркизет.
На небо глядя, думал я:
«Дороги нет.
Что ждёт меня
в конце пути?
Лишь роз букет.
Плоть и роса
становятся туманом,
где конь фантазии моей
мчит по полям багряным».
«Оставь меня!» –
так сердца всхлипы
в груди рыдали.
Оставлю сердце на земле,
юдоль печали.
Приходит полночь мглы и зла,
теней и арок.
Путь осветил мне взор козла,
как васильковый свет,
что ярок.
Свидетельство о публикации №110061204494
Вот тут:
http://www.ceoniric.cl/spanol/poetas/federico_garcia_lorca.htm
Я думаю, тем, кто будет читать перевод, пригодится.
Что касается перевода, то мне в нём кое-каких вещей не хватает.
Во-первых, лорка всё чётко рифмует через строчку, причём у него через всё стихотворение - одна и та же рифма: io (ассонансная, как это бывает в испанской народной поэзии). Однаковость рифмы, конечно, соблюсти очень трудно, но срифмовать чётные строки вполне реально.
Что касается смысла, то мне кажется, что разные персонажи завлекают лирического героя на разные пути. Старик (мудрость) говорит: вот твой путь, собственная тень, переодетая нищим (обратите внимание: тень в маскарадном костюме нищего, а вовсе не прикрывающая грудь от нищего), зовёт его на другой. Тень, возможно, теневая, "тёмная" часть человеческой души. Одежда зовёт его на золотой путь, то есть на путь материального достатка (так мне представляется). Лебедь - это символ поэзии Дарио, возможно, он заманивает Лорку на путь модернизма. Змея тоже, видимо, что-то символизирует.
Удивляет, что пилигрим одет в маркизет, тогда как в оригинале он, естественно, в плаще из грубой ткани. И то, что пилигрим - это и есть лирический герой, из перевода совсем не ясно.
Жалко, что утрачены такие замечательные строки про розы конца, которые будут такими же, как розы начала. То, что в конце пути пилигрима ждёт букет роз, ничего не значит. А вот то, что в конце пути растут такие же розы, как и в начале — совсем другое дело.
Жалко, что в строфе о сердце прошедшее время оригинала (я его оставил на земле) превратилось в будущее (оставлю сердце на земле). Юдоль - это долина. Почему сердце стало долиной? В оригинале оно просто полно печали, опечалено.
Почему полночь полна зла? В оригинале этого нет. Там только тени и морщины. Арок тоже нет. А морщины в переводе, к сожалению, пропали.
Свет, что ярок - не звучит. И так ли "что ярок" важно и значительно, чтобы ставить его в последнюю строчку и ещё с выделением паузой? Козлиный взгляд в оригинале просто синеватый, то есть холодный. А васильковый не соотносится с холодным, васильковый - это что-то хорошее, летнее. К тому же, довольно тёмное. Ночью при васильковом свете мало что рассмотришь.
Но всё это, конечно, так, моё личное мнение...
Екатерина Хованович 20.06.2010 20:31 Заявить о нарушении