Люби меня нежно

Нежно приласкай меня
И не отпускай.
Я живу одной тобой,
Ты об этом знай.
     Нежно приласкай любя
     И скажи мне «Да».
     Я давно люблю тебя,
     Это навсегда.
Нежно, верно полюби,
В сердце допусти.
Там наш дом, мы будем в нём
Неразлучно жить.
     Мне не нужен целый мир,
     Не нужны друзья;
     В нашем сердце будем жить
     Только ты и я.
Нежно обними меня
И скажи: «твоя».
Навсегда останусь твой
Всей душою я.
     Нежно приласкай любя
     И скажи мне «Да».
     Я давно люблю тебя,
     Это навсегда.
Обратятся в явь мечты,
Знаю, дорогая.
Счастьем я наполню мир
Для тебя, родная.
     Нежно приласкай любя –
     Пусть летят года.
     Крепко я люблю тебя,
     Это навсегда.

Оригинал:

LOVE ME TENDER

Lyrics & Music by
Elvis Presley & Vera Matson

Love me tender, love me sweet;
Never let me go.
You have made my life complete,
And I love you so.

     Refrain:

     Love me tender, love me true,
     All my dreams fulfill
     For, my darling, I love you,
     And I always will.

Love me tender, love me long;
Take me to your heart.
For it’s there that I belong,
And we’ll never part.

     Refrain.

Love me tender, love me dear;
Tell me you are mine.
I’ll be yours through all the years,
Till the end of time.
    
     Refrain.

When at last my dreams come true,
Darling, this I know,
Happiness will follow you
Everewhere you go.

     Refrain.


Рецензии
"...Если хочешь,могу подарить тебе эту песню,-ответил Абдул,весь во власти своей нежности.
-Спасибо большое,-ответил Поэт.-Ты мне подаришь песню,я переведу на немецкий,и получится дерьмо."
У.Эко Баудолино

Возможна ли реальная интерпретация художественного текста без потерь и добавлений?
Перечитав любимые книги детства на языке оригинала,понимаю:
Переводчикам доверять нельзя!Но Вам хочется верить)

Валентина Докучаева   10.11.2010 20:47     Заявить о нарушении
Спасибо вам! Я очень люблю эту песню Пресли, поэтому, наверное, сроднилась с ней за много лет. А вообще-то стоит вспомнить переводы Песни о Гайавате Бунина (вы можете сказать, что лучше?), Заболоцкого Слово о полку Игореве. Можно найти и множество других. Так что ищите и доверяйте! Конечно, я не встречала адекватного перевода, например, Хемингуэя (Старик и море). Лишь один раз, давно, видела совершенно волшебный перевод Алисы в стране чудес, полностью в стихах. К сожалению, не было времени посмотреть и запомнить автора и издательство. С тех пор всегда ищу в магазинах его, но увы! А вдруг вам встретится?

Галина Свиридова 2   10.11.2010 21:28   Заявить о нарушении
Да, песня хорошая, я ее одним пальцем играю на фортепиано), когда случаются настрояения. Алиса ,конечно, у нас от многих "пострадала".Вчера была на джаз-фестивале и мне подумалось-перевод-это как аранжировка музыкального произведения: через авторские шумы отдаленно угадывается мелодия. Главное, чтобы не получилась какафония!

Валентина Докучаева   11.11.2010 10:55   Заявить о нарушении
Да. Или как фильм, снятый по произведению. Иногда сами авторы говорят, что и не предполагали, что написали такую глубину. То есть всё задумывалось проще. Но чаще бывает обратное. И всё же бывает, что переводы бывают настоящим откровением.

Галина Свиридова 2   11.11.2010 21:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.