Шекспир Сонет 140

Прошу, не перейди черты терпенья;
Жестока ты – так мудрой быть изволь:
Не заставляй меня своим презреньем
В словах излить накопленную боль.

Не любишь – ну так будь же похитрее:
Хоть на словах возьми нежнее тон;
Кто умирает - тот врачу поверит,
Когда здоровье обещает он.

Утратив веру, я утрачу разум
И буду говорить тебе во вред.
А люди клевете поверят сразу –
Порочным и дурным стал этот свет.

Не даришь сердце – подари хоть взгляд,
Чтоб в клевете не стал я виноват.


Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.

For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,

That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


Рецензии