Исповедь. Циприан Норвид
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
Гладиатор
«Святой отец[1], не приношу я дани
Богам латинским, из твоих усердий.
Через слова твои я христианин,
Хоть гладиатор я до самой смерти.
Что ж сделаю? Покуда[2] для забавы
Быть выброшенным завтра на арену.
Мне либо ждать убийцы горькой славы
Иль быть убитым львами под замену.
Изволь сказать, что сделать я посмею
Без умысла, быть может, от порока,
Когда руками льву сжимаю шею,
То рукоплещут ранящие Бога.»
Святой отец
«Мой сын, внемли! Господь не к смерти прочим
Зовет в свидетели своей «любви пречистей»[3];
Самсон[4] не отлучен был Храмом[5] отчим…»
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гладиатор
«O… Alleluja… Te salutant, Christe…» [6]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] В польском оригинальном тексте идет прямое обращение к
отцу Яну как священнику, что в моем переводе было передано
как «святой отец». Как вариант был бы уместен и этот перевод:
«Ojcze Janie!» —
«Отче Яне!» (в устар. зват. пад.)
т. е. можно было в переводе передать слово «отец» с именем Ян
устаревшим звательным падежом, но я ограничился в переводе
обращением «святой отец», что более понятно для российского
читателя как обращение к священнику западной церкви.
[2] покуда (устар.) — в то время как. См. толкование в словаре:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/127541/покуда
https://ru.wiktionary.org/wiki/покуда
в то время как (фразеологизм) — выражает противопоставление
или уступительность утверждений. См. значение в Викисловаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/в_то_время_как
[3] «люб(о)ви пречистей» (церк.-слав.) — т. е. любви пречистой.
[4] Самсон — ветхозавет. cудья-герой, прославившийся своими
подвигами в борьбе с филистимлянами. См. раздел в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Самсон
[5] в польском оригинале в сем месте находится слово «Kosciol»,
что значит в переводе «Костел». Однако, данное слово в польском
зачастую используется вместо слова «Храм», несмотря на то, что
слово «Chram» в польском языке существует. Поскольку в тексте
речь идет о временах Древнего Рима, то переводить это слово на
русский язык как Костел не совсем уместно, т. к. для российского
читателя может быть не понятно, о чем же в сем польском тексте,
собственно, идет речь. По этой причине передано словом «Храм».
Невзирая на то, что латинская традиция по духу мне ближе (хотя я
атеист, но католическая культура передана мне от польского отца),
я стараюсь, переводить таким образом, чтобы мной переводимое
являлось удобоваримым для моего российского читателя согласно
его мировоззрению. В католицизме, как известно, решающую роль
играет латынь, хотя в католическом христианстве давно разрешено
молиться на местных языках, к примеру, на польском, который так
же, как и русский язык, происходит из общего древнеславянского
и в связи с этим является в равной мере славянским, хотя и вобрал
в себя какую-то часть слов из латыни.
[6] «O… Alleluja… Te salutant, Christe…» —
«О… Аллилуйя... Тебя приветствуют, Христос…» (с латинского).
Аллилуйя (Alleluja в латыни) – «Славьте Бога» в прямом переводе
с древнееврейского языка. См. значение выражения в веб-словаре:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/3486/аллилуйя
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=607308
http://literat.ug.edu.pl/cnwiersz/spowid.htm
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Spowiedz
Gladiator
«Ojcze Janie! Odmowilem danin
Bogom rzymskim, jak wy nas uczycie;
Przez slowa twe jestem chrzescijanin,
Choc gladiator przez cale me zycie!
«Coz uczynie, skoro na zabawe
W cyrk mie rzuca?... Zycia nie wybieram,
Tylko, ojcze, mam od dziecka wprawe,
Ze, bywalo, lwy glodne rozdzieram.
«Coz mi kazesz, bym poczal, gdy, moze
Bezumyslnie, gdy, moze z nalogu,
Wcisne rece lwu, jak dwie obroze,
I poklasna mnie nieczuli Bogu?»
Ojciec
«Synu, ufaj! Nie na smierc Pan wola,
Lecz na swiadki i gody wieczyste;
Samson nie byl wyrzutkiem Kosciola...»
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gladiator
«Alleluja!... Te salulant, Christe...»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Ф. А. Бронникова
«Умирающий гладиатор», 1856 г., см. веб-источник:
http://www.art-catalog.ru/picture.php?id_picture=11330
Свидетельство о публикации №110061106956
Несмотря на то, что по традиции я иудейка, а по убеждениям –
атеистка, твой перевод этого сугубо религиозного произведения
меня впечатляет, хотя я к нему отношусь более как к тексту на
историческую тему. Историю надо знать, а также те процессы,
которые влияли на развитие религиозного мировоззрения во
времена античного мира. Твой перевод выполнен мастерски!
Ирина Леви 11.03.2021 08:29 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 11.03.2021 09:04 Заявить о нарушении