LIII. Столько было смеха. Валерий Катулл
(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)
Гай Валерий Катулл
перевод с латинского
LIII
Столько было смеха на собранье:
В чем Ватиний[1] был в делах нечист
Кальв[2] раскрыл с таким очарованьем,
Что рекли ему с рукоплесканьем:
«Боги мира[3], как же гном[4] речист!»
латинский оригинальный текст:
http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l53.htm
Gaius Valerius Catullus
LIII
Risi nescio quem modo e corona,
qui, cum mirifice Vatiniana
meus crimina Calvus explicasset,
admirans ait haec manusque tollens:
«di magni, salaputtium disertum!»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] Публий Ватиний — римский военачальник и
политический деятель, консул 47 года до н. э. Был
аристократом по праву рождения и начал карьеру
как судебный оратор. Впоследствии стал легатом
в армии Цезаря и за военные заслуги получил от
Цезаря консулат. Затем уже Ватиний был замечен
в превышении полномочий или оскорбления Его
величества, по причине чего в 59 г. до н. э. против
него как обвинитель выступал Гай Лициний Кальв,
а судьей — Гай Меммий. См. статью в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Публий_Ватиний
[2] Текст Катулла посвящен Гаю Лицинию Кальву,
являвшийся в своем роде полушутливой похвалой
ораторскому мастерству последнего. Сам Кальв не
отличался ни большим ростом, ни телосложением,
в связи с чем Валерий Катул чисто по-дружески не
преминул об этом упомянуть.
Гай Лициний Кальв (умер ок. 47 г. до н. э.) — друг
поэта Гая Валерия Катулла, древнеримский оратор
и поэт, сын всем известного анналиста (хроникера)
Гая Линиция Макра. См. веб-материал Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гай_Лициний_Кальв
[3] в латинском тексте здесь стоит «di magni», что
значит в переводе «боги великие». Большинством
переводчиков сия фраза истолковывается неверно.
Привожу здесь в качестве доказательства значение
каждого слова:
di — мн. ч. от слова deus.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=13617
deus — бог, божество.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=13521
magnus (ед. ч.) — большой, крупный или великий.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=26768
[4] в латинском оригинале тут: «salaputtium», что
осмысливается как «маленький человечек», из-за
чего данное слово вполне правомерно было мной
переведено как «гном».
salaputtium — карапузик, человечишко. Источник:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=40127
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Cesare Maccari
https://i.postimg.cc/SQtDkvGP/art-Cesare-Maccari.jpg
Свидетельство о публикации №110061106374