Летний день

Sommertag

Ein Sommertag am See laedt ein,
Ganz unbekuemmert in der Welt,
Unter dem blauen Himmelszelt,
Vertraut mit allem Glueck zu sein.

Der glaenzende Apoll, mit weitem Schritt,
Durchmisst die Landschaft leicht.
Ein Schwergewicht, das einem Vogel gleicht,
Die Sonne, hoch am Himmel, zieht er mit.

Ein jeder freut sich in der Mittagsglut
Zu ruhen und gedankenlos zu sein.
Im Schatten eines Hauses oder Baums.

Der halbe Tag in vollem Licht und Mut
Schreibt sich in alle Herzen ein,
Jenseits der Schattengrenze eines Traums.

Вольный перевод

Николай Ганебных

Летний день

Над ближним озером денек, -
Небес натянут шелк,
Как в летнем цирке шапито -
От счастья мир умолк.

Прошел и вдоль и поперек
По рощам Аполлон,
Похоже даже солнце он
И то забрал в полон

Всяк нежится в полдневном сне
Без всякой мысли на челе
Средь красных крыш и кущ

День в полной силе на селе,
Душа вспорхнет навеселе
К мечте, у края туч.

                Свидетельство о публикации № 11006115659





Черновой перевод

Летний день, на берегу озера, предладает,
Довольно, беззаботно и беспечно в мире,
Под небом голубым,
Знакомство с счастья.

Аполлон яркие, с широким шагом
Проходит пейзаж, леко.
Тяжеловес, который, как птица,
Он тянут солнце, высоко в небе, с его движения.

Каждый рад отдохнуть в полуденный зной.
Отдых без мысли
В тени дерева или дома.

Половине день в полном свете и мужество
Записывает все сердца
За границей тени во сне.


Рецензии
Над ближним озерцем денек, -
Небес натянут шелк,
Как в летнем цирке шапито, -
От счастья мир умолк

Прошел и вдоль и поперек
По рощам Аполлон,
Похоже даже солнце он
И то забрал в полон

Всяк нежится в полдневном сне
Без всякой мысли на челе
Средь красных крыш и кущ

День в полной силе на селе,
Душа вспорхнет навеселе
К мечте, у края туч

Ганебных   11.06.2010 17:46     Заявить о нарушении