Из Горация. Циприан Норвид
Циприан Камиль Норвид (1821 - 1883)
перевод с польского
1
Не золото с слоновой костью ныне
Блистают здесь, в глуши моей, заклято,
Ни пахнущая кедром балка[1] в клине
местится[2] на колоннах из базальта.
2
Ни без того наследником негожим
Не стану здесь по случаю везенья,
Ничьим я не служу еще вельможам,
Их обратив в клиентов для служенья.
3
Лишь веру или искру вдохновенья
Убогому дает небес подруга —
Без милости, могучих[3] утружденья,
Ему за стенами довольно будет круга.
4
О, человек, грядущий в индивиде,
И за луной луна бывает в смене,
Когда в могильно-общей пирамиде
Ты мрамор черпаешь на личное предсенье[4].
5
В испуге волны призрачного моря
Пред планами твоими отступали, —
И было сваи где забить без горя,
И выгонять соседей[5] без печали!
6
В последний раз сварливые супруги,
Взглянув в тоске на отчие угодья,
Дрожащие заламывая руки,
Свои пенаты жалуют в лохмотья[6].
7
Так где ж вконец то лучшее из зданий,
Где алчные прожить бы захотели?!
Нутро Земли без двух зияет граней:
Король ли, нищий, — не избегнут тени.
8
Не золото — на Стиксе[7] для науки,
Ни знанье Прометеево[8] взыграет,
Харон Тантала[9] ждет на вечны муки, —
Страдающих Харон[10] предупреждает.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] в польском оригинале стоит следующая строка:
«Ni pachnaca belka cedrowa»
«Ни пахнущая кедровая балка»
[2] меститься (устар.) — помещаться. См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/меститься
[3] в польском оригинале стоит следующая строка:
«Bez laski, moznych utrudzenia»
«Без милости, могучих (вельмож) утруждения»
mozny — могучий, могущественный. См. веб-словарь:
https://polish_russian.academic.ru/14996/mozny
— «posiadajacy wielki majatek, majacy duze znaczenie,
wplywy, wladze» – «владеющий большим состоянием,
имеющий большое значение, влияние, власть». См.:
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/mozny;5453247.html
[4] в польском оригинале стоят следующие строки:
«Gdy ty w grobowej piramidzie
Marmur czerpiesz na twe przedsienia»
«Когда ты в могильной пирамиде
Мрамор черпаешь на твои предсения»
предсение (устар.; церк.) — наружные, входные сени.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/332430/предсение
[5] в польском оригинале стоят следующие строки:
«Bys mial kedy zabijac pale,
Sasiad z progow bywa wygnany!»
«Дабы мог ты куда забивать сваи,
Сосед с порога бывает выгнан!»
[6] в польском оригинале стоит следующая строка:
«Penaty swe tulac w lachmany»
«Пенаты свои пряча в лохмотья»
Польское слово «tulic» иногда выступает и в значении
«chowac» («прятать»). См. также словарь синонимов:
tulic — 3) chowac
https://polish.en-academic.com/62795/
[7] Стикс (антич.) – в древнегреческой мифологии
олицетворение первобытного ужаса и мрака, из коих
возникли первые живые существа; персонификация
одноимённой мифической реки Стикс. См. материал:
https://24wiki.ru/Стикс
[8] Прометей – один из титанов в древнегреческой
мифологии, защитник людей от произвола богов. См.:
https://24wiki.ru/Прометей
[9] Тантал — в греческой мифологии царь Сипила
во Фригии, обречённый на вечные муки. См. в статье:
https://24wiki.ru/Тантал_(мифология)
[10] Харон — перевозчик душ умерших через реку
Стикс (по другой версии — через реку Ахерон) в Аид
царство мертвых). См. также материал энциклопедии:
https://24wiki.ru/Харон_(мифология)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/wiki/Z_Horacjusza
http://literat.ug.edu.pl/cnwiersz/zhorac.htm
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
«Z Goracjusza»
1
Nie zloto, i nie kosc sloniowa
Polyskuja w zaciszy mojej;
Ni pachnaca belka cedrowa
Na kolumnach z bazaltu stoi.
2
Ni natretnym komu dziedzicem
Stalem sie, jako czlek szczesliwszy;
Ni poslugiwam sie szlachcicem
W klienta go pierw zamieniwszy.
3
Wiare tylko, lub skre natchnienia
Od niebios wprost ubogi biera —
Bez laski, moznych utrudzenia,
Zasciankowa starczy mu sfera.
4
O! czlowiecze, dzien po dniu idzie
I ksiezyc sie z ksiezycem zmienia;
Gdy ty w grobowej piramidzie
Marmur czerpiesz na twe przedsienia:
5
Bai morskiej przelekle fale
Cofnely sie przed twymi plany —
Bys mial kedy zabijac pale,
Sasiad z progow bywa wygnany!
6
Po ostatni raz, maz i zona,
Na ojczyste pojrzawszy lany,
Zalamuja drzace ramiona,
Penaty swe tulac w lachmany —
7
Gdziez nareszcie, wlasciwszy z gmachow,
Zamieszkacie? nienasyceni!
Ziemi czelusc nie ma dwoch dachow:
Nedzarz czy krol? nie ujda cieni —
8
Nie zloto clem na Styxie wcale!
Ni bystra Prometejow wiedza;
Charon czeka na was, Tantale!
— Cierpiacych zas Charon uprzedza.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен пейзаж худ.-иллюстратора Hubert Robert
https://images92.fotosik.pl/657/6a2a5eae320385c0.jpg
Свидетельство о публикации №110061008356
как же прекрасно творение человеческих рук! Как
же тонко и изящно передано самое непередаваемое!
Читаешь и как будто музыка льется, как будто слова
целуют и ласкают твой слух. Конечно, я понимаю,
к слову, что данное произведение Норвида является
переложением из произведений Горация, а ты уже
перевел с польского то, что было переложением с
латыни, возможно, единственным у Ц. К Норвида.
Мне это было в особенности интересно прочесть,
т. к. у тебя есть прямые литературные переводы
с латыни и именно произведений Горация. А вот
Норвид переложил только одно, но как интересно
получилось, и как же бесподобен твой перевод с
с польского его переклада с латыни! Брависсимо!
Ирина Леви 11.03.2021 02:47 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 11.03.2021 04:00 Заявить о нарушении