Райнер-Мария Рильке. Из ранних стихов

*   *   *
Мой вечер – книга. Шелковисто
Блестит пурпурный переплёт;
Аграф небес из аметиста
К рукам холодным нежно льнёт.

Страницу первую читаю, -
Слова так радостно просты;
Второй доверясь, тихо таю,
На третьей – погружён в мечты.

          Перевод с немецкого.


***
Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen
die Deckel purpurn in Damast;
ich l;se seine golden Spangen
mit k;len H;nden, ohne Hast.

Und lese seine erste Seite,
begl;ckt durch den vertrauen Ton, -
und lese leiser seine zweite,
und seine dritte tr;um ich schon.


Рецензии
Юрий! Здравствуйте! Про аметист здесь ни слова!!!
А страницы СВОИ. И это важно.
С уважением.

Елена Ительсон   12.11.2010 22:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
Всё-таки - не СВОИ, а его (вечера) или, например, ее (книги). И это важно. Если вы почитаете не только стихи зарубежных поэтов в русских переводах, но сравните их с оригиналами, то с удивлением обнаружите, что там много что появилось. и кое-что немаловажное исчезло (говорю о работах профессиональных переводчиков, в т.ч. и знаменитых, например, Маршаке).
С уважением.

Юрий Куимов   12.11.2010 23:47   Заявить о нарушении
Юрий! Понимаете, я - библиотекарь. Крупной библиотеки. И читаю много. Вы просто не в курсе, я рассказала, как я стала переводить. Но именно тогда я начала делать небольшой анализ переводов.
Маршак и Пастернак- спорные примеры перевода.
Так кажется мне.
С уважением.

Елена Ительсон   12.11.2010 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.