Райнер-Мария Рильке. Из ранних стихов
Мой вечер – книга. Шелковисто
Блестит пурпурный переплёт;
Аграф небес из аметиста
К рукам холодным нежно льнёт.
Страницу первую читаю, -
Слова так радостно просты;
Второй доверясь, тихо таю,
На третьей – погружён в мечты.
Перевод с немецкого.
***
Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen
die Deckel purpurn in Damast;
ich l;se seine golden Spangen
mit k;len H;nden, ohne Hast.
Und lese seine erste Seite,
begl;ckt durch den vertrauen Ton, -
und lese leiser seine zweite,
und seine dritte tr;um ich schon.
Свидетельство о публикации №110061004414
А страницы СВОИ. И это важно.
С уважением.
Елена Ительсон 12.11.2010 22:48 Заявить о нарушении
Всё-таки - не СВОИ, а его (вечера) или, например, ее (книги). И это важно. Если вы почитаете не только стихи зарубежных поэтов в русских переводах, но сравните их с оригиналами, то с удивлением обнаружите, что там много что появилось. и кое-что немаловажное исчезло (говорю о работах профессиональных переводчиков, в т.ч. и знаменитых, например, Маршаке).
С уважением.
Юрий Куимов 12.11.2010 23:47 Заявить о нарушении
Маршак и Пастернак- спорные примеры перевода.
Так кажется мне.
С уважением.
Елена Ительсон 12.11.2010 23:57 Заявить о нарушении