Чарльз Буковский. Yes Yes

однажды Господь сотворил любовь – лучше не стало
однажды Господь сотворил собак – лучше бы он этого не делал
однажды Господь сотворил технику – это было так себе
однажды Господь сотворил ненависть – все теперь пользуются
однажды Господь сотворил меня – это он сотворил меня
однажды Господь сотворил обезьяну – это он задремал
однажды Господь сотворил жирафа – это он был пьян
однажды Господь сотворил наркотики – и приторчал
однажды Господь сотворил самоубийц – это было западло

однажды Господь сотворил тебя – лежащую в постели
он знал что творил
он был пьян и приторчал
он сотворил горы море и огонь сразу

конечно он немного напорол
но когда он сотворил тебя лежащую в постели
то кончил прямо на всю Свою Господнюю Вселенную

С английского перевел А.Пустогаров



Yes Yes
by Charles Bukowski

when God created love he didn't help most
when God created dogs He didn't help dogs
when God created plants that was average
when God created hate we had a standard utility
when God created me He created me
when God created the monkey He was asleep
when He created the giraffe He was drunk
when He created narcotics He was high
and when He created suicide He was low

when He created you lying in bed
He knew what He was doing
He was drunk and He was high
and He created the mountians and the sea and fire at the same time

He made some mistakes
but when He created you lying in bed
He came all over His Blessed Universe.


Рецензии
Охо!
Самый смелый перевод последней строки)
Встречались варианты от классического "превзошел" до сленгового "торкнул"... Браво.


Спивак   16.02.2012 01:31     Заявить о нарушении
А смысл первой строки изменили ровно наоборот - так задумано?

Спивак   17.02.2012 01:38   Заявить о нарушении
А что, по-Вашему, она означает?

Андрей Пустогаров   17.02.2012 13:48   Заявить о нарушении
"большее, чем он мог помочь"... " не мог помочь бОльшим чем-то"
как-то так, по-моему )

Спивак   17.02.2012 23:04   Заявить о нарушении
А тогда как вот это:
"This didn't help Pooh much, because Rabbit..."?

Андрей Пустогаров   17.02.2012 23:32   Заявить о нарушении
"Это не очень(не слишком) помогло Пуху, ..."

Спивак   17.02.2012 23:45   Заявить о нарушении
По-моему, то же и у Буковского, только вместо much -most.

Андрей Пустогаров   18.02.2012 18:20   Заявить о нарушении
much - больше с исчислительным оттенком, а most - со сравнительным, что ли... хотя все это, возможно, мое субъективное прочтение.
Хенк мягче и лиричнее-таки в оригинале, а? )


Спивак   18.02.2012 21:12   Заявить о нарушении
По-моему, в переводах не стоит играть в игру "Найди десять отличий" :0)

Андрей Пустогаров   18.02.2012 22:13   Заявить о нарушении
Наверное.
Переводчик тоже художник, может парировать: "Я так вижу" )

Спивак   18.02.2012 22:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.