Переводчице

               
       Г.С.Усовой
               
               
Пере-
    вод
Стрелок смыслов
На понятные
    значения.
Пере-
   ждать
Улитку мудрости
Особого назначения.
Иногда ловить
  себя на том,
Что думаешь
  на языке оригинала.
О, скольких я
   переводчиков
В своей жизни видала!
Совершенно разных.
У них лежали в дому
Свои стихи разнобразные
Одни шли  вослед мелодии,
Это были "слухачи",
скрипачи без скрипок,

ярко слышашщие фонемы.
Другие больше радели за смысл.
Я говорила "Никогда не буду
   переводить"
И уходила от темы.


Ведь становится ясно,
Какое они взвалили бремя.
(Как ни странно-
сюда подходит рифма "время").
Время сближать народы
И забывать свою сущность.
А потом искать эту сущность
в массе словарей.

И когда нам кажется иноземный поэт
Очень нашим, родным-
Помните ли Вы ,
Как опадали листы календарей,
Пока сдавались огромные книги,
Особенно в издательстве "Наука".
(Я намеренно сбавила ход стиха
И прибавила в него скуку)

Погруженные в Перфекты,
Обложенные словарями,
Переводчики редко смотрят
На снег со снегирями.

Вот такое у них творчество.
Ради кого-то.
Ад. Каторга.
Свои погибшие замыслы.
И текстов болото...
2010
 
       


Рецензии
Доброго дня, Елена! Сегодня знакомилась с Вашим творчеством, весьма интересно провела время на Вашей страничке. Спасибо за открытые имена профессиональных поэтов и переводчиков, хотя эта информация немного устарела, как Вы правильно заметили, но даже если кто-то из них ещё и заглядывает на сайт, то вряд ли у него найдётся время и желание отвечать на наши просьбы и вопросы по стихосложению. Но всё равно полезная информация! Мариам Шейхова у меня давно в избранных, я за неё голосовала на "Вечерних стихах" в прямом эфире.
Я тоже пыталась переводить белорусскую поэтессу Галину Роговую(неизвестную в России). Перевела 20 её текстов и потом забросила это дело, т.к. поняла, что переводы - это не моё. Меня всё время тянуло усложнить метафорами её текст, а это недопустимо. Перевод должен быть максимально сходным с первоисточником, не потерять своего национального колорита и мелодики. Я даже постеснялась выставить свои переводы на страничку (кроме двух текстов) т.к. посчитала их неинтересными.
Я ещё пару слов хочу написать Вам о конкурсе, но это уже в личку.
Спасибо за ту работу, что Вы профессионально ведёте на сайте.
С ув. Лидия

Дульсинея Ейская   18.03.2020 12:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лидия!
Спасибо за рецензию.
С уважением.

Елена Ительсон   02.04.2020 14:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.