Переводчице
Г.С.Усовой
Пере-
вод
Стрелок смыслов
На понятные
значения.
Пере-
ждать
Улитку мудрости
Особого назначения.
Иногда ловить
себя на том,
Что думаешь
на языке оригинала.
О, скольких я
переводчиков
В своей жизни видала!
Совершенно разных.
У них лежали в дому
Свои стихи разнобразные
Одни шли вослед мелодии,
Это были "слухачи",
скрипачи без скрипок,
ярко слышашщие фонемы.
Другие больше радели за смысл.
Я говорила "Никогда не буду
переводить"
И уходила от темы.
Ведь становится ясно,
Какое они взвалили бремя.
(Как ни странно-
сюда подходит рифма "время").
Время сближать народы
И забывать свою сущность.
А потом искать эту сущность
в массе словарей.
И когда нам кажется иноземный поэт
Очень нашим, родным-
Помните ли Вы ,
Как опадали листы календарей,
Пока сдавались огромные книги,
Особенно в издательстве "Наука".
(Я намеренно сбавила ход стиха
И прибавила в него скуку)
Погруженные в Перфекты,
Обложенные словарями,
Переводчики редко смотрят
На снег со снегирями.
Вот такое у них творчество.
Ради кого-то.
Ад. Каторга.
Свои погибшие замыслы.
И текстов болото...
2010
Свидетельство о публикации №110061000378
Я тоже пыталась переводить белорусскую поэтессу Галину Роговую(неизвестную в России). Перевела 20 её текстов и потом забросила это дело, т.к. поняла, что переводы - это не моё. Меня всё время тянуло усложнить метафорами её текст, а это недопустимо. Перевод должен быть максимально сходным с первоисточником, не потерять своего национального колорита и мелодики. Я даже постеснялась выставить свои переводы на страничку (кроме двух текстов) т.к. посчитала их неинтересными.
Я ещё пару слов хочу написать Вам о конкурсе, но это уже в личку.
Спасибо за ту работу, что Вы профессионально ведёте на сайте.
С ув. Лидия
Дульсинея Ейская 18.03.2020 12:23 Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию.
С уважением.
Елена Ительсон 02.04.2020 14:30 Заявить о нарушении