Вильям Шекспир сонет 23 PS-iamb-translation

В избытке сил, как лев перед малиной,
Я забываю собственное имя.
От чувств немея, бессловесным мимом,
Леплю из вздохов сценки для беседки,
Спектакля-свадьбы зрителям-соседкам
Сквозь виноградник, словно через сито,
Просеян дождь и звёзды, вопли кошек...
Вечерний ветер холоден до дрожи.
Счастливцем тем, что в книжке оживая,
Твой взор задержит дольше, чем другие.
Мечтаю стать однажды, дорогая!
И будь, что будет в выдуманном мире.
О, научись читать, что в строчках скрыто!
О, посмотри, как  мы на них похожи!




----------
Оригинальный текст и его построчный перевод
----------

As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги {*} заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца
[груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал {**}.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами - часть тонкого ума любви.

{*  Некоторые  исследователи  считают, что "books" (книги) в строке 9 -
это опечатка и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
**  Возможно,  здесь  содержится  намек  на другого поэта, посвящавшего
стихи   тому   же   адресату.  Тема  такого  "поэта-соперника"  неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.}


Рецензии
я не храню адресов и вообще никаких концов...
в наше время всё просто...к сожалению
подгоню тебе девочку с ридной украины...
странно, но она что-то умеет...
удели немного внимания....как бы мимоходом
ей много не надо...она поймёт
сейчас пишет всё подряд, почти один флуд...но попадаецца и...
вот

Сергей Пестов   27.12.2011 03:49     Заявить о нарушении
Девочки - это прекрасно. :)

Ё.Ё.   27.12.2011 15:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.