Колыбель моих страданий
Где покой похоронил,
Чудный город, расставанья
Час для нас с тобой пробил.
Будь храним тот дом священный,
Где живет моя любовь;
Место встречи нашей первой,
Что не повторится вновь.
Если б я тебя не встретил,
Сердце не попало в плен.
Я несчастен. Словно плетью
Бьет судьба меня взамен.
Тронуть сердце не пытался,
Не выпрашивал любви;
Я хотел лишь наслаждаться
Вдохом, выдохом твоим.
Но ты гонишь прочь отсюда,
Горькими словами бьешь.
Я метался, как безумный,
В сердце раненный. Ну, что ж.
Изможденный и гонимый
Волочу я ноги прочь,
Понимая, лишь могилой
Боль удастся превозмочь.
Текст оригинала на немецком языке
Sch;ne Wiege meiner Leiden
Sch;ne Wiege meiner Leiden,
Sch;nes Grabmal meiner Ruh,
Sch;ne Stadt, wir m;ssen scheiden, –
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.
Lebe wohl, heil’ge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heil’ge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.
H;tt’ ich dich doch nie gesehen,
Sch;ne Herzenk;nigin!
Nimmer w;r’ es dann geschehen,
Dass ich jetzt so elend bin.
Nie wollt’ ich dein Herze r;hren,
Liebe hab’ ich nie erfleht;
Nur eine stilles Leben f;hren
Wollt’ ich, wo dein Odem weht.
Doch du dr;ndst mich selbst von hinnen,
Britte Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn w;hlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.
Und die Glieder matt und tr;ge
Schlepp’ ich fort am Wanderstab,
Bis mein m;des Haupt ich lege
Ferne in ein k;hles Grab.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №110060808569
А откуда у Вас такие шикарные знания немецкого?!
* * *
С пожеланиями Доброго времени суток, Виолетта.
Виолетта Дюма 12.01.2017 13:42 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Немецкий я изучалтв школе, затем в институте, а далее - в аспирантуре.
А переводы с немецкого делал, как правило, когда болел. Лежал, делать было нечего. Вот и нашёл такое занятие.
С приветом из Хайнаня.
Здесь уже ночь: 1:30.
Андрей Малов 2 12.01.2017 20:29 Заявить о нарушении
Виолетта Дюма 02.10.2017 00:48 Заявить о нарушении