Перевод. C. Rossetti. Fata Morgana
Голубоглазый призрак прошлых лет
Хохочет, скачет в солнечном кругу,
И, запыхавшись, я опять вослед
За ним бегу.
По солнечным лучам несётся он,
Пастушьим колокольчиком звеня,
Мечтою манит, словно сладкий сон,
Тот звук меня.
Он весел, оживлён – и я смеюсь.
И плачу – ведь былого не вернуть.
Когда же, наконец, остановлюсь
Передохнуть?
Christina Rossetti "FATA MORGANA"
A blue-eyed phantom far before
Is laughing, leaping toward the sun;
Like lead I chase it evermore,
I pant and run.
It breaks the sunlight bound on bound;
Goes singing as it leaps along
To sheep-bells with a dreamy sound
A dreamy song.
I laugh, it is so brisk and gay;
It is so far before, I weep:
I hope I shall lie down some day,
Lie down and sleep.
Свидетельство о публикации №110060804071