William Blake - Laughing Song

Смеющаяся песенка

Когда смеются и шумят зелёные леса,    
И в ямочках бежит ручей, играя и смеясь,
Когда чему-то своему смеётся воздух, и
От смеха давятся вокруг зелёные холмы,

Когда смешинки на лугу колышут зелень трав,
Когда кузнечик в мураве хохочет, перебрав,
Когда Эмилия и Сью в чепцах из лопуха
Зальются песенкой смешной: хи-хи, хи-хи, ха-ха,

Когда у пёстрых птиц в тени взъерошит перья смех,
И лаковые на столе и вишни, и орех,
Живи и радуйся - поверь, не будет в том греха.
Давайте ж вместе хором петь: хи-хи, хи-хи, ха-ха!


When the green woods laugh, with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.

When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.

When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.


Рецензии
Мне понравилось... Но только в оригинале нет ни "перебравшего муравья", ни "чепцов из лопуха". )))

А как вам мой перевод http://www.stihi.ru/2019/12/26/964 ?

Короткий Геннадий   26.12.2019 03:55     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Геннадий! Вы правы: в моём переводе очень много отсебятины. Я прочла Ваш. Он точнее, и мне понравился. Но и Вы местами дорисовывали картинку. Возможно, это не такой уж и большой грех. Каждый из нас видел при переводе что-то своё - достаточно сравнить наши с вами иллюстрации. Важно было передать ощущение радости. Наверно, Блейк бы нас простил. :)
С уважением,

Ирина Санадзе   26.12.2019 08:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.