1. Дао о себе и именах

Словом Непостоянное лишь можно выражать,
Над Постоянным Дао слово власти не имеет.
Вслух имя человека настоящее назвать
Кроме волхва, сам только именаречённый смеет.
Имя, что можно называть, не будет постоянным,
Тому, что кем-то названо, срок - жить и умирать.
Начало неба и земли считают безымянным,
Мать всех вещей лишь может имена всем раздавать.
Тот, кто имеет страсти, видит лишь в конечной форме,
А кто свободен от страстей, узрить способен тайну,-
Два глубочайших взгляда на действительность, две нормы.
И переход от одного к другому не случаен.


Рецензии
Скажите, Андрей, а где Вы изучали китайский язык? И какой диалект?
У меня к Вам много вопросов. Но мне нужно получить ответы сначала на эти.
Да, пожалуй, ещё: Каким первоисточником пользовались? Каким списком?

Вячеслав Скобелев   31.07.2010 23:08     Заявить о нарушении
Хочу сказать, что общение с текстами Дао Дэ Цзина, в любом случае, приносит несомненную пользу. Особенно, когда есть попытка осмыслить их, перевести на свой язык, согласовать со своими понятиями. Это и есть – внутренняя работа, важность которой я ставлю выше многих формальных достижений. Главное – искренность.
Мне трудно оценить ваши тексты объективно, я меня уже есть сложившийся взгляд на вопросы, затрагиваемые в Дао Дэ Цзине. Свои взгляды я, как мог, изложил в своей версии. Конечно, мои взгляды меняются по мере моей готовности к изменениям. Сейчас пытаюсь продолжить работу над второй частью Дао, но что-то мне говорит, чтоб я не торопился – всё равно выйдет криво (сейчас). Вот я и набираюсь внутренних сил, опыта, понимания жизни. Без готовности изменяться занятие Дао Дэ Цзином – пустая трата времени.

Ну, а теперь моё субъективное мнение о Ваших, Андрей, текстах. Естественно, в них чувствуются Ваши приоритеты, увлечения, взгляды. Вы решите, для кого Вы эти тексты пишите, кто их будет читать (так сказать, какова целевая аудитория). Возможно, Ваши тексты тоже придётся переводить, но уже с русского на русский. Это я о терминах, понятиях, используемых словах, полноте раскрытия смысла, о главном и второстепенном, что, в общем-то, и определяется Вами как автором. Попробуйте, прочитав текст, отложить его в сторону и пересказать содержание, суть своими словами. Сами увидите, что для Вас в тексте важно. Только подходите к этому не как к тренировке памяти, а пытаясь прочувствовать контекст джана, всего произведения. Пока всё. Удачи.

Вячеслав Скобелев   02.08.2010 17:05   Заявить о нарушении
Если Вы внимательно читали мою рецензию на Ваше "Введение", то там есть ответы на все Ваши вопросы, только про "список" ничего нет... а что это?

Андрей-Сын Апреля   04.08.2010 09:07   Заявить о нарушении
Перед собой я никогда не ставлю никаких целей насчёт аудитории и стихи пишу только для себя...

Андрей-Сын Апреля   04.08.2010 09:08   Заявить о нарушении
Поясню, что меня смутило. С одной стороны Вы пишете, что занимаетесь переложением в стихотворную форму, насколько я понял, перевода Ян Хин-Шуна. А с другой стороны Ваши тексты идут как «поэтические переводы», да и Вы сами называете их переводом. Возможно, я излишне щепетилен в этом вопросе, но предпочитаю «ставить точки над Ё». И в большей степени по этическим соображениям.

О «списках». Дао Дэ Цзин на китайском языке существует в нескольких вариантах. Эти варианты и называются «списками». Иногда их называют «свитками», иногда просто «текстами». Например: годянские свитки (три свитка одного текста), мавангдуйские или мавантуйские (два текста), Ванби и др. Тексты в этих «свитках» отличаются. Термин «списки» универсальный и используется, в том числе, и для славянских текстов (вариантов каких-либо документов), для летописей, например, Лаврентьевский список и Радзивиловский список одной и той же летописи (называются обычно по месту находки) и т.д.

Ещё в китайском языке существуют ~30-40 диалектов. А относительно толкования старых иероглифов единого мнения нет. К тому же, иероглифы большей частью составные и смыслы в них переплетаются причудливым образом, иногда без знания местных традиций не разобраться. На стихи.ру есть любопытная статья автора Тайвань (ранее Китайщина) http://www.stihi.ru/2010/07/05/2256 с примером, Как по-китайски пишется слово Россия?
Труд переводчика – тяжёлый труд (и ответственный). Переводчики переводят обычно для широкой аудитории так, чтоб читающему был понятен смысл без использования дополнительных источников, справочников, словарей, энциклопедий.
В своих текстах (которые писал, в общем-то, тоже для себя) я учитывал возможность легкости понимания другими людьми (иначе, зачем их выносить на публику?). Не всегда это удавалось. Для чёткости мысли – чем проще и образнее, тем лучше. А лишние навороты, чаще действительно оказываются лишними.

У Ян Хин-Шуна хороший комментарий к переводу. Также рекомендую посмотреть http://www.proza.ru/2009/11/17/153 .

Вячеслав Скобелев   18.08.2010 21:00   Заявить о нарушении
Ещё хотел сказать, что в китайском языке смысл фразы очень сильно меняется в зависимости от интонации, которую на письме трудно отобразить. Читая, об интонации можно только догадываться по контексту.

Вячеслав Скобелев   18.08.2010 21:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.