I, 37 Оды. В честь победы при Акции. Гораций
перевод с латинского
В честь победы при Акции в 31 г. до н. э.[1]
Гораций. Оды I, 37
Теперь нужно пить и плясать от души без оглядки[2]
И ложе богов приукрасить для пиршеств салийских.
До этого было нельзя пригублять на задатки
Цекубские вина, тем более мареотийских[3],
Пока Капитолию гибель готовила с войском
Царица Египта, людей отравившая смутой,
Предавшись разврату, шокируя жителей лоском
И вся опьяненная сладостной счастья минутой.
И долго спала Клеопатра, пока не проснулась,
Заметив, что только ее уцелело лишь судно,
И в страхе она перед Римом могучим метнулась,
Но было бежать ей от Цезаря рьяного трудно.
Как ястреб в полете преследует нежных голубок
Иль быстрый охотник в снеговьях Гемонии зайца,
Хотел он пригубить скорее победный свой кубок,
Чтоб гордо смотреть на царицу глазами бискайца[4].
Но та не желала погибнуть так зло и постыдно —
Как свойственно женщине, зрела итог предрешенья:
Когда от огня и дворца-то уж не было видно,
Меча не боясь, не просила у неба спасенья.
И смело к себе подпустила гадюк ядовитых,
В обдуманной смерти не ведая ныне укора.
Конечно, из рода она Птолемеев маститых
Свидетелем стать своего не хотела позора.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] Битва при Акции состоялась 31 г. до н.э. между
морскими флотами Древнего Рима: флотом Марка
Антония (при поддержке союзнической египетской
флотилии царицы Клеопатры) и флотом Октавиана
Августа. Подробнее по теме битвы см. в материале
Майкла Гранта: глава 12 «Битва при Акции», книга
«Клеопатра. Последняя из Птолемеев»; веб-ссылка:
https://history.wikireading.ru/166795
[2] В моем рифмованном переводе был использован
другой размер стиха, нежели в латинском оригинале.
Поскольку перевод выполнен более длинной строкой,
чем латинский текст, смысловая нагрузка оного (лат.
текста) из восьми строф была уложена в шесть строф
для данного переложения. В основном же полностью
перевод отражает оригинал, за исключением образов,
касающихся либурнских судов, на коих поверженную
царицу могли бы доставить к месту триумфа Цезаря,
чему не суждено было случиться, т.к. сама Клеопатра
лишила себя жизни пред собственным посрамлением.
Liburnae – либурны, легкие скороходные либурнские
корабли, кои были позаимствованы древ. римлянами
у иллирийцев. Впервые их годность была испытана
императором Октавианом против больших военных
кораблей Антония. См. значение в толковом словаре:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/lubker/6648/Liburnae
[3] Образ, связанный с мареотийским вином должен
был находиться в третьей строфе, но не уместился в
размер рифмованной строфы, в связи с чем помещен
в первое четверостишие рядом с образом цекубского
вина, хотя и был оторван от эпизода с Клеопатрой —
эпизода умопомрачения царицы мареотийским вином,
что я счел в моем переводе излишним, поскольку сие
повторяло образ опьянения оной мгновением счастья.
Согласно латинскому тексту, а также фактам истории,
Цезарь перед главной битвой из благоразумия не стал
пригублять ничего из своих (т. е. древнеримских) вин,
к примеру, цекубского, и, что очевидно, каковых-либо
вин вообще, тем более и египетских (что обосновано),
например, мареотийского, ввиду чего упоминание тут
оного вполне уместно и не искажает общей картины.
Mareoticum – мареотийское вино (из вин. лоз Мареи).
https://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/25564/Mareotic
Caecubum – цекубское, сорт вина из Цекуба в Лации.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/5593/Caecubum
Лаций, Латий (лат. Latium) – древняя область в Сред.
Италии, населенная некогда латинянами. См. также:
http://www.simposium.ru/node/4673
[4] «глазами бискайца» — сей сравнительный образ
в лат. оригинале отсутствует; допущенная вольность
в моем переводе не рифмы ради только, но — также
для отражения личности Октавиана, чей горделивый
характер во многом походил на баскский, что весьма
мне импонирует, т. к. моя матушка по линии ее отца
имела баскские крови, хотя и была уроженка России.
Вышеуказанная вольность в переводе, однако, никак
не искажает смысла поведанного в латинском тексте.
Бискаец — житель или уроженец Бискайи. Словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/бискаец
Бискайя (Biscaya) — самая северная из трех древних
провинций басков в Испании (т.е. известна издревле).
См. энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/13336/
Баски — народ, населяющий бискайские провинции
Испании и Франции. Они отличаются необычайным
составом крови (очень часто встречается резус-отри-
цательный фактор) и языком, не имеющим аналогий.
См. в словарях: https://gufo.me/dict/archaeology/Баски
https://archeolog.academic.ru/149/Баски
Баски локализованы в северо-восточных провинциях
Испании, а также в юго-западных районах Франции.
Словарь: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/10154
Баски являются древнейшим народом Европы, язык
которых является изолированным; единственный из
народов Зап. Европы, не подвергшийся ассимиляции.
Баскский язык не имеет родства с латинским языком.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
латинский оригинальный текст:
Quintus Horatius Flaccus
HORATIUS CARMINA I, 37
Nunc est bibendum, nunc pede libero
pulsanda tellus, nunc Saliaribus
ornare pulvinar deorum
tempus erat dapibus, sodales.
Ant'hac* nefas depromere Caecubum
cellis avitis, dum Capitolio
regina dementes ruinas
funus et imperio parabat
contaminato сum grege turpium
morbo virorum, quidlibet impotens
sperare fortunaque dulci
ebria. Sed minuit furorem
vix una sospes navis ab ignibus,
mentemque lymphatam Mareotico
redegit in veros timores
Caesar ab Italia volantem
remis adurgens, accipiter velut
molles columbas aut leporem citus
venator in campis nivalis
Haemoniae, daret ut catenis
fatale monstrum. Quae generosius
perire quaerens nec muliebriter
expavit ensem nec latentes
classe cita reparavit oras,
ausa et iacentem visere regiam
voltu sereno, fortis et asperas
tractare serpentes, ut atrum
coгроге conbiberet venenum,
deliberata morte ferocior:
saevis Liburnis scilicet invidens
Privata** deduci superbo,
non humilis mulier, triumpho.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* antehac, ante-hac (в поэзии иногда двусложно:
ant'hac) — перед этим, до этого (времени), до сих
пор, прежде. См. доп. латинско-русский словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=2632
** Privata — т. е. царица Клеопатра из династии
Птолемеев великих, лишившаяся личной власти и
престола в Древнем Египте.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рисунок худ.-иллюстратора Agnes Pringle
https://i.postimg.cc/SR8XKnTW/art-Agnes-Pringle.jpg
Свидетельство о публикации №110060705306
СПАСИБО за прекрасный перевод Горация! Читается легко, с неослабевающим интересом и удовольствием! Браво!!!
С искренним восхищением и уважением,Любовь.
Любовь Сорокина 2 15.08.2013 22:14 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 15.08.2013 22:36 Заявить о нарушении