I. Это меньшее из всех книгоподелий. Валерий Катул

ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского

I

Это меньшее из всех книгоподелий[1],
Грубой пемзой сглаженное славно,
В дар кому я дам? — тебе, Корнелий!
Ты мой вздор[2] отметил благонравно.
В те лета средь италийцев[3] первый
Милостью Юпитера[4] без лишку...
В трех томах весь труд сложил c Минервой[5]!
Как ни есть, прими в подарок книжку, —
С Девою-заступницей[6] на свете
Не одно переживет столетье!

латинский оригинальный текст:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l1.htm

Gaius Valerius Catullus

I

Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas.
Iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis...
Doctis, Iuppiter, et laboriosis!
Quare habe tibi quidquid hoc libelli —
qualecumque, quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  «книгоподелие» является производным слов
«книга» и «поделие», кое также синоним к слову
«поделка»; подобное словосочетание допустимо.

поделие – изделие, поделка. Словарь синонимов:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/53617

Словосочетание «книгоподелие» в тексте моего
перевода вполне оправдано, так как в латинском
оригинале слово «libellus», т. е. «книжка» (см. в
аккузативе как «libellum», в генитиве – «libelli»)
как предмет творчества упоминается касательно
орудия обработки, под коим и понимается пемза.
Добавлю, что в качестве бумаги в Древнем Риме
использовался пергамент (по названию г. Пергам
в Малой Азии) из недубленной сыромятной кожи
животных, кою шлифовали и сглаживали пемзой.
См. также: https://ru.wikipedia.org/wiki/Пергамент 

Учитывая, что сам Катулл назвал свое творчество
вздором (шутки ради, конечно), а в другом из его
текстов как «худший бред от худшего поэта» (см.
в моем переводе «Срам бумаг, Волюзия анналы»),
то подобная трактовка тут более чем обоснована.

libellus (уменьш. от liber) — книжка. См. словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=25691

pumex (pumice в аблативе) — пемза. См. словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=37378

[2]  nugas = nugax. См. латинско-русский словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=29879
https://translate.academic.ru/nugas/la/ru/

nugax [nugor] — вздорный, пустой. См. в словаре:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=29883

nugae (от  nugas = nugax) – пустяки, вздор, шутки.
Пример: nugas agere — говорить вздор. Источник:
https://translate.academic.ru/nugas/la/ru/

[3]  в латинском оригинале речь об италийцах, т.е.
жителях Италии, как с давних пор сами называли
Апеннинский полуостров древние римляне.

Itali (gen. Italorum) — италийцы, древние жители
региона Италии. См. в латинско-русском словаре:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=24465

[4]  Юпитер (лат. Iuppiter) — в мифологии древних
римлян бог неба, дневного света и грозы, бог всех
богов, а также верховное божество. См. подробно:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Юпитер_(бог)

[5]  с Минервой — при поддержке Девы Минервы.
Хотя в латинском оригинале имя Минервы не было
упомянуто, но в предпоследней строчке различим
ее эпитет «patrona virgo» — покровительница-дева.
Это мне позволило внести ее имя в текст перевода.

Минерва — римская богиня мудрости и войны, коя
считалась также покровительницей ремесленников,
писателей, актеров, поэтов, художников, учащихся,
учителей и врачей. См. веб-материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Минерва

[6]  patrona virgo (религ.) — покровительница-дева,
дева-заступница, под коей имелась в виду Минерва.

virgo — 1) дева; 2) молодая женщина. См. словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=48962

patrona — покровительница, защитница. Словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=32232

покровительница —  защитница, заступница. См.:
https://synonymonline.ru/покровительница

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Stefan Bakalowicz
https://i.postimg.cc/rw6wxfQZ/Stefan-Bakalowicz.jpg


Рецензии