An Old Man s Winter Night Старик зимней ночью
Сквозь звезды изморози на стекле -
Примета нежилых, холодных комнат.
Кто там стоял снаружи - разглядеть
Мешала лампа возле глаз. Припомнить,
Что привело его сюда, в потемки
Скрипучей комнаты, - мешала старость.
Он долго думал, стоя среди бочек.
Потом, нарочно тяжело ступая,
Чтоб напугать подвал на всякий случай,
Он вышел на крыльцо - и напугал
Глухую полночь: ей привычны были
И сучьев треск, и громкий скрип деревьев,
Но не полена стук по гулким доскам.
...Он светом был для одного себя,
Когда сидел, перебирая в мыслях
Бог знает что, - и меркнул тихий свет.
Он поручил луне - усталой, дряхлой,
А все же подходящей, как никто,
Для этого задания - стеречь
Сосульки вдоль стены, сугроб на крыше;
И задремал. Полено, ворохнувшись
В печи, его встревожило: он вздрогнул
И тяжело вздохнул, но не проснулся.
Старик не может отвечать один
За все: и дом, и ферму, и округу.
Но если больше некому, - вот так
Он стережет их долгой зимней ночью.
Перевод Г. Кружкова
An Old Man's Winter Night
All out of doors looked darkly in at him
Through the thin frost, almost in separate stars,
That gathers on the pane in empty rooms.
What kept his eyes from giving back the gaze
Was the lamp tilted near them in his hand.
What kept him from remembering what it was
That brought him to that creaking room was age.
He stood with barrels round him -- at a loss.
And having scared the cellar under him
In clomping there, he scared it once again
In clomping off; -- and scared the outer night,
Which has its sounds, familiar, like the roar
Of trees and crack of branches, common things,
But nothing so like beating on a box.
A light he was to no one but himself
Where now he sat, concerned with he knew what,
A quiet light, and then not even that.
He consigned to the moon, such as she was,
So late-arising, to the broken moon
As better than the sun in any case
For such a charge, his snow upon the roof,
His icicles along the wall to keep;
And slept. The log that shifted with a jolt
Once in the stove, disturbed him and he shifted,
And eased his heavy breathing, but still slept.
One aged man -- one man -- can't keep a house,
A farm, a countryside, or if he can,
It's thus he does it of a winter night.
Свидетельство о публикации №110060500672
Зимняя ночь Старика ***/ An Old Man's Winter Night/
Всё из дому смотрело так мрачно на него,
Сквозь изморозь, мигая в искажённых звёздах,-
Что собирались в комнатах пустых и окнах.
Хоть глаз не отрывал, мешало что-то взгляду,-
Наверно, лампа - под рукой слегка склонилась.
Что помешало вспомнить, и расслышать звук,-
Наверно скрип полов, не возраст же преклонный.
Стоял, средь бочек бывших баррелей - в убытке.
И испугавший, в мыслях, под собой подвал,
Протопал так, что точно испугал его,
Протопал прочь и напугал глухую ночь,
Которой, те знакомы звуки, будь там: рёв
В деревьях ветра, треск ветвей, других вещей,
Но лишь не гул шагов тяжёлых в доме.
Свет был не для других, себе лишь нужен,
Где он теперь сидел, весь в мыслях, тех, что знал
Свой тихий свет, но и не только это.
Он высмотрел луну, ему она была,
Возникшая столь поздно, битая луна,
Получше солнца в случаях различных,
Чтоб дольше сохранился снег на крыше,
Сосулькам вдоль стены держаться крепче;
И спал. Но вздрогнуло полено от толчка
Сгоревших дров в печи, лишь вздрогнул он,
Ослаблено вздохнул, но не проснулся.
Один старик – один - не заполняет дом,
Село, поля и ферму,- или может
Так поступать, как этой зимней ночью.
***
Robert Frost (1874–1963). Mountain Interval. 1920.
перевод Вячеслава Толстова
http://www.stihi.ru/2012/02/01/7955
Вячеслав Толстов 02.02.2012 09:35 Заявить о нарушении