Вильгельм Буш. Осёл
Осёл, познавший горести судьбы.
Жевал он сено, уши навостря:
Он слыл глубокомысленным не зря.
А в это время мимо шли сам-друг
Известных дерзостью и хамством двое слуг.
Остановились рядом, хохоча, -
И ну ругать порядки сгоряча,
Как бы решив от преизбытка зла
Обедавшего рассердить осла.
Как бы не так! Лишь фыркнул аксакал,
Да полукруг безмолвно описал -
И дурням повернул спокойно часть,
Которой мух гонял и не учась.
Перевод с немецкого.
Der Esel
Es stand vor eines Hauses Tor
Ein Esel mit gespitztem Ohr,
Der k;ute sich sein B;ndel Heu
Gedankenvoll und still entzwei.
Nun kommen da und bleiben stehn
Der naseweisen Buben zween,
Die auch sogleich, indem sie lachen,
Verha;te Redensarten machen,
Womit man denn bezwecken wollte,
Da; sich der Esel ;rgern sollte.
Doch dieser hocherfahrne Greis
Beschrieb nur einen halben Kreis,
Verhielt sich stumm und zeigte itzt
Die Seite, wo der Wedel sitzt.
Свидетельство о публикации №110060506454