Beauty

Through beauty's veil doth shine a wondrous light,
Canst thou not see, o ruler, peasant or sage?
For all alike are captured by her might,
Enraptured by her grace at every stage.

But lo, fair beauty need not always be,
For what is fair to thee may not be so,
The queen of grace may lack in symphony,
And cuteness might be all that she doth show.

Yet still doth she, the perfect doll, survive,
For what more need she strive or toil for still?
Her life, a lonely dive in endless life,
Apathy her fate, and naught to fulfill.

Must perfect creatures bear such pain and strife,
To strive, to yearn, but never truly thrive?
Nay, for death seems sweeter than a living life,
A mere imitation, yet still alive.

Художественный перевод Бориса Герцена -

Сквозь красивую вуаль падает чудный свет,
Его видишь ты, крестьянин, мудрец, правитель ?
Ведь каждый из вас пленен мощью его, тетатет,
И восхищается грацией на каждом этапе развития.

Но красота не всегда бывает прекрасной,
Ибо то, что для тебя справедливо, для других - нет,
Королева грации, например, любит симфонии краски,
Миловидность, при зтом, посылая в ответ.

И такая «красотка» выживает всегда,
К чему стремления, изнуряющий труд?
Жизнь ее – одиночество и бесплодные года,
Ее судьба -апатия ( хорошо, если будет блуд !).

Должен ли род людской терпеть такие боль и страдания,
Стремиться, жаждать, но никогда не преуспевать?
НЕТ: хотя смерть кажется слаще, чем жизни старания,
Пусть имитации жизни, но жалко ее покидать.


Рецензии
Ясное дело, что язык Шекспира 16 века воспроизведен очень качественно в "Американской тетради" нашего уважаемого автора. (США, как англоязычная нация, только начали формироваться на рубеже 1800-х годов, 19 век).

Что касается многочисленных переводов Бориса Герцена на произведения, Принца де Монферана, то они "дают представление", но не более того. И за то спасибо "интерпретатору".

Как язык Шекспира проник в "Американскую тетрадь", можно только догадываться.

Я, вот, например, свободно владею английским языком, (в чем я убедился в многочисленных командировках в США и Великобританию, а также и написанию множества статей в их журналах).

Но я владею также и "языком Шекспира" (Сонеты, написанные его женой (Сидни), и драматургия, написанная самим этим графом (лордом) а также и "Библии короля Якова", часть которой написал именно Шекспир (Псалмы).

Меннерс, Роджер, 5-й граф Ратленд - это истинное имя "Шекспира". Отсюда понятна его высочайшая степень информированности о всех событиях не только его современности, но и античности (Король Лир и т.д.).

Андрей Лучник   01.03.2025 15:41     Заявить о нарушении
Многие читатели "Сонетов Шекспира" отвернулись от этого автора, прочитав его многочисленные обращения к "любимой" типа "милый мой мальчик".

Обвинили автора в том, что он, якобы, "голубой", т.е. гомосексуалист.

Но, если мы посмотрим на автора "Сонетов Шекспира", как на известную английскую поэтессу (Сидни, жену графа Меннерса), то все становится на свои места.

Эта женщина любит своего мужа, а потому и обращается к нему с выражениями типа "милый мой мальчик" или другие выражения своей любви к мужчине, который близок ей не только по "плоти", но и по духу общих взглядов, которые иногда даже больше объединяют женщину и мужчину, хотя и то и другое всегда важны для них обоих, как это следует из внимательного чтения "Сонетов Шекспира".

Андрей Лучник   01.03.2025 20:43   Заявить о нарушении
Андрей, Спасибо за интересную новеллу о Шекспире, не знал этих фактов. Вы правы?хотелось написать в том стиле. Кстати, Вы подали мне интересную мысль - переписать на современном американском языке этот сюжет.
Что касается языка, то за 20= лет жизни и работы в среде, он приходит...

С уважением,
Павел

Павел Принц Де Монферран   03.03.2025 10:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.