XLVI. Вновь весна повеяла теплом. Валерий Катулл

ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского*

XLVI

Вновь весна повеяла теплом,
Бури улеглись в полночном небе,
И Зефир[1] повеял полусном
Всем, кто пекся мыслями о хлебе.
Кинь, Катулл, никейские[2] поля
И равнины с выселком фригийским[3]!
В города направь перо руля[4]
К дорогим друзьям твоим азийским!
Как резвится бодрая душа,
Полная приязненных предчувствий,
Голова веселием свежа,
Ноги рады ходу от напутствий.
До свиданья, милые друзья,
Все, кто был в пути когда-то с нами!
Вместе шли мы в дальние края,
Но вернемся... разными путями.

латинский оригинальный текст:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l46.htm 

Gaius Valerius Catullus

XLVI

Iam ver egelidos refert tepores,
iam caeli furor aequinoctialis
iucundis Zephyri silescit aureis.
Linquantur Phrygii, Catulle, campi
nicaeaeque ager uber aestuosae:
ad claras asiae volemus urbes.
Iam mens praetrepidans avet vagari,
iam laeti studio pedes vigescunt.
O dulces comitum valete coetus,
longe quos simul a domo profectos
diversae varie viae reportant.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*   для улучшения образности текста при переводе
мною было добавлено несколько строк по смыслу.
В остальном полностью отражает текст оригинала.

[1] Зефир — в мифологии древних греков божество,
символизировавшее собой самых мягкий из ветров;
был посланником и предвестником весны, а также
являл собой мифический символ ветра в античной
и новой европейской поэзии. «На крыльях зефира».
https://ru.wikipedia.org/wiki/Зефир_(мифология)
https://sanstv.ru/dict/зефир

[2] Никея — древний и также средневековый город
в Малой Азии (нынче на месте турецкого г. Изник).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Никея

[3] Фригия — древнее могущественное государство
на зап. Малой Азии и одна из паназиатских держав.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Фригия

[4]  перо руля — действующая часть руля. Словарь:
https://diclist.ru/slovar/morskoy/p/pero-rulja.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлено изображение художника Thomas Cole
https://i.postimg.cc/Jn16mgG5/artist-Thomas-Cole.jpg


Рецензии
Здравствуй Валентин! Вот и скажи потом, что латынь мёртвый язык. Отличное стихотворение, отличный перевод.
С уважением, Вячеслав

Вячеслав Кориков   05.07.2010 14:08     Заявить о нарушении
Ну почему мертвый? Латынь является государственным языком государства Ватикан. С улыбкой,

Валентин Валевский   05.07.2010 14:18   Заявить о нарушении