Она была цветком. Вильгельм Буш
Под кровом радуясь небесным.
Он жил весёлым мотыльком,
Порхавшим в неге над цветком.
Цветок был щедр! – к нему недаром
Слетала пчёлка за нектаром
И жук, известный из повес,
Бурча стихи, по стеблю лез.
От этих посещений частых
Страдал наш мотылёк несчастный!
Но, ужас! Худшее из зол
Случилось напоследок:
Объект любви сожрал осёл:
Пришел – и отобедал…
С немецкого
Sie war ein Bl;mlein
Sie war ein Bl;mlein h;bsch und fein,
Hell aufgebl;ht im Sonnenschein.
Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.
Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und s;uselt da herum.
Oft kroch ein K;fer kribbelkrab
Am h;bschen Bl;mlein auf und ab.
Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.
Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.
Ein alter Esel fra; die ganze
Von ihm so hei;geliebte Pflanze.
Свидетельство о публикации №110060504096