Ночное соло

ЛИНА КОСТЕНКО, перевод с украинского

И я не я, ты для меня не ты,
Скрипят садов  тугие сухожилья.
Играет  ночь на скрипке маеты.
Волк воет нотами бессилия.

Берет голодную печаль он, как  с ножа.
Миры обледенелые звенят  жбанами,
И воет волк, и улица чужая
В метель смеется черными зубами.

И воет волк, ночей моих солист…
Заклацал  холод   иглами  сосулек.
Вползает волк и тянет мерзлый хвост,
В созвездье Рыб, поймавши  пару тюлек.

Ты, волче, сядь. Ты на пороге ляг.
И расскажи про приключенья волчьи.
А смушки скинь. Зачем  тот  камуфляж?
Ты лучше вой.  Послушаю я молча.

Погрейся тут, теперь уж все равно,
Из сказки выбыли мы с прошлым веком.
Покуда утро черным домино
Сыграет с нами окнами рассвета.

Пока не отпылает  небосвод,
Не выплачет ночная тьма тревоги,
Овечьей шкурой снег опять метет,
И пес скулит  разумный на пороге. 


Рецензии