Эмили Дикинсон. Такие дни...
Такие дни - чтобы назад
примчались птицы бросить взгляд
прощальный на свои леса.
Такие дни - врут небеса,
подделав лета голоса -
и синь, и золото звенят.
Хоть не обманется пчела,
но я за правду приняла
весь этот нежностей поток.
Хоть семена твердят, что срок -
ложиться в землю - и листок -
но воздух дрогнул от тепла.
О Таинство погожих дней!
Причастье дымчатых полей
последний раз принять дано.
Чтобы среди священных треб
вкусить твой благодатный хлеб,
твое бессмертное вино.
с английского перевел А.Пустогаров
Emily Dickinson
130
These are the days when Birds come back –
A very few – a Bird or two –
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old – old sophistries of June –
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee –
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear –
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze –
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake –
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
Свидетельство о публикации №110060502562