William Shakespeare - Сонет 95

Уильям Шекспир
(1564-1616)

О, как очаровательны грехи,
Которые тебе присущи, как
Бутоны пышных роз и червяки,
Живущие в роз нежных лепестках.
 
В анналах действий, слов и дней твоих
Любой бы много спорного нашёл,
Но ты мне даришь взгляд - и в тот же миг
На сердце мне тепло и хорошо.

В каких дворцах твои грехи живут!
Как вычурна их кружев белизна!
Я всё тебе прощаю, милый плут,
За звёзд твоих прекрасные глаза.

Но ты не верь в везение своё -
И крепкий нож ломает остриё.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XCV

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O! in what sweets dost thou thy sins enclose.
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O! what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.


Рецензии